In Game of Thrones S7-5 gab es eine Zettel . Was wurde darauf geschrieben? Ich habe eine Antwort wie folgt gesehen:
权力的游戏第 7 季第 5 集,里面出现了一张小字条。由于镜头停留时间太短,并且手写体不容易识别,还没看清写的是什么就过去了。于是很多人在网上问,小字条上到底写的是什么。
有人恶搞了下面的答案:
图片来源:知乎
Tony Stark ist unser Bruder.
托尼-史塔克是我们的兄弟。
Auf Englisch ist Stark strong. Auf Chinesisch ist Stark 史塔克: Geschichte, Turm, gewinnen. Geeignet für Ironman und Winterfell, richtig? Auf Chinesisch ist Stark 史塔克. 史 ist Geschichte, 塔 ist Turm, und 克 ist gewinnen. Gut für Ironman und Winterfell, oder?
Tony Stark 是钢铁侠的名字。由于恰好都姓 Stark,所以这其实是被大家恶搞的一个老梗了。下面是有人绘制的 Stark 一家的合影。
图片来源:lorainesammy.deviantart.com
为啥漫威动画和《冰与火之歌》都不约而同用了 Stark 这个姓呢?
Stark 是个德语词,是”强壮“的意思,就好像中文里姓“牛”一样。Stark 这个姓听起来就跟狼家风格搭配,跟钢铁侠也很般配。而且 stark 比 strong 听起来更古朴一些,似乎有种命中注定的意思 —— 不信,你试试让小指头姓 Stark,是不是很违和?其实就是等同于英文的 strong。Strong 也是一个姓,中文译作“斯特朗”,有个著名的美国记者就叫斯特朗,但是英文版听起来是不是不如德语版更厚重一些?
德语里,s 在 t 前面发音为 sch,类似于中文里的卷舌音,译作”史塔克“,表面看起来波澜不惊,实际非常贴切:这几个汉字把其中的强悍和古朴都展示出来了。唯一的不足之处,是让人觉得跟“史莱克”好像有点什么关系。
中国人也喜欢给男孩子起名叫“强”。大约每个中国小朋友都会有个同学名叫“强”吧。这名字一直让大家喜闻乐见,直到出现了《唐伯虎点秋香》......