斯卡布罗集市(Scarborough Fair)这首歌,小时候第一次听到后我就为之着迷了。
大概现在很多人听到的是莎拉布莱曼的版本,然而我小时候听的,是上世纪六十年代西蒙和加奋克尔的二重唱,来自一本名叫《疯狂英语》的杂志——够老吧?而实际上,这首歌的最初版本来自十三世纪的苏格兰,作者不详,是首民歌。那时候的歌词还是用古英语还是苏格兰方言写的,以至于流传至今的版本里有的还掺杂了奇怪的单词,摘录一段给大家围观:
Can you make me a cambric shirt
Alday ral de lock es lock el
Without any seams or fine needle work
Alday ral de lock es lock el
Image Credit: flickr.com
歌词讲的是对旧日恋人的思念之情,本来没什么特别的。但是,到了西蒙这里,在主旋律以外多了二重唱,添加了战争主题,歌曲的意境立刻高远立体了许多:一个声音唱的是“请你记得问候我旧日的爱人”,另一个声音则唱“将军和士兵为不知名的理由而战”......我这半辈子都没找到比这首歌更精彩的二重唱,以及比它更美的歌词。
直到发现了这首歌的诗经版中译本。
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill
争斗缘何,久忘其旨。 and to fight for a cause they have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
录音里的第一声部是我唱的,第二声部是伴奏里配的。点击下图直接播放,或跳转。