Three solutions to every problem: accept it, change it, leave it. If you can't accept it, change it. If you can't change it, leave it.
有三个方法可以解决所有的问题:接受,改变,放开。不能接受那就改变,不能改变,那就放开。
Dear steemit friends,
I want to share with you a poem To the Oak Tree , written by Shu Ting. The original text is as follows:
今天想要和大家分享的一首诗,叫《致橡树》,作者舒婷。原文如下:
致橡树
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀、像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
Translation version 译文
To the Oak Tree
If I love you---
I will never be a clinging trumpet creeper
Using your high boughs to show off my height
If I love you---
I will never be a spoony bird
Repeating a monotonous song for green shade
Or be a spring
Bringing cool solace all year long
Or be a steep peak
Increasing your stature, reflecting your eminence
Even the sunlight
Even the spring rain
No, all these are not enough
I must be a ceiba tree beside you
Be the image of a tree standing together with you
Our roots, entwined underground
Our leaves, touching in the clouds
With each gust of wind
We greet each other
But nobody
Can understand our words
You'll have your copper branches and iron trunk
Like knives, like swords, like halberds, too
I'll have my crimson flowers
Like heavy sighs
And valiant torches
We'll share cold spells, storms and thunder
We'll share mists, hazes and rainbows
Seemingly always apart
But also forever interdependent
Only this can be great love
The loyalty is here
Love ---
I love not only your strapping stature
But also your firm stand, the earth beneath you
The following is part of my handwritten copy of this poem.
以下是我的手抄本(节选)。
Obviously, it is a classic love poem, and love is considered to be chic and unique. For the poet Shu Ting, love is never like relying on the beloved one. Instead, she expresses in this poem that she appreciates mutual dependence and a little sense of independence in love. Both of them can share happiness with each other and when facing difficulties, they can support each other. What she longs for is pure and noble love.
很明显,这是一首经典的爱情诗,并且诗人所表达的爱情是别致的。诗人舒婷所向往的爱情并不是小鸟依靠大叔、山川拥抱海洋的这种形式的爱情,她在诗中表达自己追求的是相互依靠且稍有独立感的爱情状态。面对喜悦能共同分享,面对艰难困苦能相互扶持,诗人向往的爱情是纯洁高尚的。
If you have your favorite poem, you can recommend it to me. Recently, I have been busy with my work, so this kind of post will be updated irregularly. I hope you can continue to support. Thanks! (PS: The English translation version is taken from the Internet only for the poem.)
如果你有喜欢的诗歌,可以推荐给我,我为大家分享。最近工作繁忙。可能不定期更新,希望大家继续支持,谢谢! (注:英文译文来自网络,仅为文章需要。)