This article was written by @krischy / 本文由 @krischy 撰写提交
About the authour / 关于作者:
- CN的朋友大家好!我是來自香港的Kristy
- Hi Steemit! This is Kristy from Hong Kong. Excited to be part of this community
Follow the author @krischy to find the other great articles from him/her.
请关注/追随作者查看他/她的其它优质文章。
Original text/原文如下:
Hi Steemit friends,
Thank you for your support in my previous post about Explore Hong Kong with me #3- Yuen Long Park 元朗公園. Today I want to share an exhibition launched to celebrate the 20th anniversary of Hong Kong's return to its motherland at the Hong Kong Museum of History. A total 210 sets of precious relics were selected from the Palace Museum associated with the birthday celebration of Qing emperors and empress dowagers for this exhibition. It offers the visitors an opportunity to study the birthday tradition in Qing court and ancient China.
Steemit的朋友大家好,前兩天透過@someone發表了元朗公園的文章,感謝大家的鼎力支持, 也很感謝有@someone給我這個機會接觸更多讀者!今天想跟大家分享在歷史博物館舉辦的一個展覽。藉香港回歸祖國20周年之際,故宮博物館選出210組與清代萬壽慶典相關的文物在香港歷史博物館展出,供市民觀賞,並藉此機會令市民更了解清代慶典的歷史和中國古代的祝賀文化。
In ancient time, people rarely live to the age of seventy due to various reasons. Ancient Chinese believed that one's longevity was a testimony of his great virtue that a longevity of a emperor was blessing given by heaven as an award of his effective ruling and great virtue. The emperor's and empress's tenthly birthdays were as important as New Year Day and Winter Solstice. Other than the celebration activities within the Forbidden City and outside the palace, their children, peers, ministers and foreign envoy would presents different gifts to impress the emperors or empresses.
詩人杜甫曾在詩中《曲江》寫過一句名句:「人生七十古來稀」,説出七十高齡在古代不常見,能活到八十,九十更是寥寥無幾。因此,古代的人認為品德高尚的人才會長壽,是上天賞賜他們的禮物。清代康、乾盛世,上至帝后,下至平民都有很多長壽的人。皇帝的壽辰在古代十份重要,跟元旦和新年同樣重要,人們認為皇帝長壽是因為他品德兼備,治國有成。除了在紫禁城內外的各項慶祝節目,皇子皇孫,大臣,史藩都會獻上賀禮貢品以表達孝意和敬意。
Let's begin our journey! I took a photo in front of the entrance. There's a huge crowd of people behind me waiting to get in.
說了那麼多,我們開始我們的旅程吧!首先,我在歷史博物館門口拍了一張照片,看看我身後的人,都是排隊進去看這個展覽,這個展覽很受歡迎呢!
After entering, I saw a huge set of Chimes. Different pitches of sound are produced when hitting with a hammer. Their pitches are determined by their varied sizes.
進去首先看到這個很大的編磬,我急不及待的想試試玩這個仿古樂器。瓦片在錘打時會因不同大小而發出不同的高低音。
Here's the musical instrument in the shape of tiger that stands next to the chimes. According to the museum staff, we use this toothed beater to rake against the back of the instrument in reverse direction to produce a sound that usually used to mark an end in a musical performance in ancient china. I love these interactive activities that I can have more understanding how these instruments work.
在編磬的旁邊是個虎形的樂器。 據博物館的工作人員介紹,用這個齒型的“籈”逆刮彩色的“鉏鋙“發出聲音,“鉏鋙”是圖中彩色的木片,不少韶樂以這件樂器發出的聲音為終止音,表達樂曲的終結。 我很喜歡這些互動活動,讓我可以更加了解這些古代樂器如何運作。
See how beautiful these magnificent bronze bells are! The surface of the bells are casted with dragons.
看看這些編鐘,好宏偉啊! 每個鐘的表面都刻有雲龍。
Here's the three dimension model of the theatrical stage for empress Dowager Cixi to enjoy theatrical performance.
這個是按頣樂殿的三維模型,頣樂殿是慈禧太后欣賞戲劇的地方。
Can you believe that the four characters Wanshou wujiang (Boundless longevity) in this plaque are embroidered? I thought it was a calligraphy and painting at the first glance. It's a gift presented by Emperor Kangxi to his grandmother Empress Dowager Xiaozhuangwen to show his deep respect. He ordered to have them embroidered after writing. Strokes of the words are kept in this art piece.
我們來看看下一個展品,乍看之下,我依為這是書畫,但看了這個藝術品的名字《刺繡康熙帝御筆萬壽無疆匾》,剌繡?原來這是康熙贈送給他的皇祖母的禮物,他先親筆御書再命人刺繡為匾,這個大匾所有的筆觸都保留下來。
Here are some of the beautiful antiques. Red Bat and butterfly are always used here. Red bat has the meaning "Blessing as vast as sky" and butterfly has a symbol of longevity in ancient china.
再看看這些古董,有發現這些瓷器很喜歡用紅色的蝙蝠和蝴蝶圖案嗎?原來紅蝠跟「洪福」同音,寓意洪福齊天,而蝴蝶的「蝶」字則和耄耋的「耋」同音,寓意高壽,所以古人很喜歡用這些圖案來製作貢品進獻。
This is a white and blue vase covered with ten thousand different ancient seal style of the Chinese character shou which means longevity. And ten thousand shou has the meaning of boundless longevity in Chinese.
這個有半個人身高的瓷器,上面印有一萬個不同篆書寫法的壽字,有萬壽無疆的意思。
A closer look of the vast.
"Birthday Celebration of Empress Dowger Chongqing" This painting scroll recorded the activities happened within the Forbidden City and outside the palace.
這幅萬壽圖長畫紀錄了紫禁城內外慶祝壽典活動的盛況。
I was impressed by the elaborate of the details in this long painting scroll. Looks at the facial expressions of these children. It's very vivid and lifelike!
看看這些孩子的面部表情,很生動逼真呢!
These napkins are embroidered with a wide variety of auspicious motifs.
這些有祈福延年寓意圖案的“懷擋”,不禁感嘆當時的人手工真的很好啊!
There is also a workshop for visitors to create birthday cards.
這裏還有工作坊可以做生日卡喔,不過當日人太多了,所以我沒有做,把機會留給其他小朋友。
Can you recognise the character formed by the projected butterfly next to me? It's a character shou(壽).
這個由蝴蝶影像造成的壽字也很有創意呢!
I think I will stop here. Hope you like this post today!
今天先分享到這裡,我會繼續分享更多地方給大家,請多多支持我!
Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
Address :100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong
地址:香港九龍尖沙咀漆咸道南100
2/7 – 9/10/2017
Admission Fee: HKD$20
Mondays,Wednesday to Sundays
Closed on Tuesdays (except public holiday)