Sun, Moon, and You. 随感

I love three things in this world.
Sun, moon and you.
Sun for morning, moon for night, and you forever.

昨日在朋友圈看到朋友的分享,真真是被它的中文翻译惊艳到了。相比起英文原文,中文更加的婉转绵长,真是感叹中文的博大精深。遥想起自己当年专业方向也是翻译,但如今也全都混忘了...

严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。
“信”是译文要准确; “达”指不拘泥于原文; “雅”则指译文追求文章本身的古雅。

此中文翻译应该就是“信” “达” “雅”具矣. 不多说了,感受一下这绝妙翻译诗词行间的浓情深意:

浮世万千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

It's the best English-Chinese translation ever!

IMG_6790.JPG
(Photo at The Piazzale Michelangelo 20160725 米开朗基罗广场)

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
6 Comments