我決定承擔STEEM《新版白皮書》的中文翻譯工作|The Chinese Translation for the New Version of the STEEM whitepaper

A new version of the Steem whitepaper has been published. This is an important document which nicely describes the working of the current version of the Steem blockchain.

I publish this post to inform the community that I decided to take the job of translating this document into Chinese. This could be a tedious work, but I think it would be worthy to work out a Chinese version of the whitepaper.

If you are currently doing the same work, or you realize that someone is working on it, please, do let me know.

螢幕快照 2017-09-01 下午9.13.07.png


Steem近日發布了新版的白皮書(請到這裡下載)。這是一份重要的文件,相較於過去原有的皮白書,這個版本更新了之前幾次HF之後的機制調整;因此,這份皮白書的所有內容,確實符合你我今天在這個平台上所看到與經歷到的所有運作和機制。

平台上無論是cn社區或其他群組,都常有文章詢問/討論有關平台的運作方式、使用方法等等,其中大部分的問題其實都可以從白皮書裡得到解答。

皮白書的目的,本來就是以「白話文」向大眾說明某個產品、系統、體系的運作細節。任何人想要了解Steem、Steemit到底是什麼東西,都可以從白皮書裡得到答案。

所以,我覺得,留下一份中文版的白皮書,無論對現在,或對未來的平台推廣,都有極高的價值。

因此我決定要進行這份文件的中文翻譯工作。


我粗略估計了一下,這份文件總字數大約12,000字,翻譯成中文大概會是25,000字左右。這已是一本小書的規模,不算是件小的工程。

我是靠翻譯維生的。暫時挪開我原本的工作,把時間花在這份文件的翻譯,即使這工作會以文章payout的形式給我帶來一些收益,但相較於我原本的工作收入,我想這件工作並不算得上有太大的「經濟效益」。但我後來還是決定來著手做這件事,一方面是我自己也想要細讀這份文件,以便對整個Steem區塊鏈機制有更深入的了解,另一方面,我確實認為把這份文件翻譯成中文,對中文用戶來說必然是有其價值的。

有一點必須說明:白皮書是一篇完整的敘述長文,這類文體跟一般應用程式或純技術文件的中文化工作不同,不太適合放在翻譯協作平台上,以句子或段落為單位來進行群眾分工。(至少我是這麼認為的。)這種方式產出的譯文,必定無法為讀者提供理想的閱讀體驗。

今天貼出這篇文,主要目的是告知社區內的朋友——我正要進行這件工作。這樣的宣告是必要的。如果你剛好已經著手在做這件事,或者,你知道有哪一位朋友也正在進行這項工作,請務必與我聯繫(steemit.chat: ygern),以便安排後續的協作;或者,如果有人已經做了,那我也就沒必要做了。不同的人重複做同樣的事情,我認為那太浪費資源了。

所以,就先這樣,我來準備開工了。 😎

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
48 Comments