In the Chinese lunar calendar, we have 12 zodiac signs going in a never-stopping cycle where each sign takes turn year in and out to be featured as a sign of the year.
Each sign represents some Fung Shui characters; some people may feel prosperous and healthy in a particular year where they fit in well with a zodiac sign of the year and form a harmonious relationship between each other. Contrary to that, some may feel the same year to be bumpy when that relationship may not work for them.
在中國農曆中,我們有十二個十二生肖在一個永不停息的循環。每個生肖代表一些風水特性,有些人可能在這年中感到安康,健康,與年相符合,形成和諧的關係。但有些人可能會感到同一年非常顛簸。
在中国农历中,我们有十二个十二生肖在一个永不停息的循环。每个生肖代表一些风水特性,有些人可能在这年中感到安康,健康,与年相符合,形成和谐的关系。但有些人可能会感到同一年非常颠簸。
Every red packet has some good words printed on it
We are about to wave goodbye to the year of rooster and the year of dog is on its way for a new Chinese New Year. Married people like me can be very tied up with sorting out piles of red packets a week before the Chinese New Year. We slot in a banknote into each red packet and have stacks to do.
Throughout the first 15 days of the Chinese New Year, we give a pair of red packets to children or anyone who is not married, be they own children, relatives, or friends. It is not always the case of a pair of red packets; couples give a pair of red packets while single moms or dads give a single packet. This is a cultural norm rather than discrimination or bias.
我們即將告別雞年,狗年正來臨。農曆新年前一周,像我這樣已婚的人可以非常忙碌地地整理一堆紅包。我們把鈔票插入每個紅包。在農曆新年的頭15天,我們給孩子們或者沒有結婚的人紅包,他們是自己的孩子,親戚或者朋友。夫婦給一對紅包,而單身媽媽或爸爸給一個包。這是一種文化規範,而不是歧視或偏見。
我们即将告别鸡年,狗年正来临。农历新年前一周,像我这样已婚的人可以非常忙碌地地整理一堆红包。我们把钞票插入每个红包。在农历新年的头15天,我们给孩子们或者没有结婚的人红包,他们是自己的孩子,亲戚或者朋友。夫妇给一对红包,而单身妈妈或爸爸给一个包。这是一种文化规范,而不是歧视或偏见。
Wife and I have been doing these
It does not matter that whether it is a small or big banknote in a red packet, although some show-offs might have exploited that as a chance to feel too proudly about their self-perceived deep pockets. What matters most is the genuine blessing involved in the giving and taking of red packets.
Those receiving a red packet verbally express gratitude and wish the person from whom they receive the packet. In Hong Kong where common Chinese New Year wishes verbally expressed in Cantonese go: ‘Kung Hei Fat Choi’ (wishing you good prosperity), ‘San Tai Kin Hong’ (wishing you good health), ‘Sun Chun Fai Lok’ (wishing you a happy Chinese new year). These wishes can be heard here and there.
不管是小包還是大包,最重要的是真正的祝福,那些收到紅包的人口頭上表示感謝,並希望收到包的人好運。在香港,用廣東話口頭表達的農曆新年祝福:“恭喜發財",'身體健康',''新春愉快'。這都是常聽到。
不管是小包还是大包,最重要的是真正的祝福,那些收到红包的人口头上表示感谢,并希望收到包的人好运。在香港,用广东话口头表达的农历新年祝福:“恭喜发财",'身体健康',''新春愉快'。这都是常听到。
As you may be aware, wishes can be good health, good prosperity, good family relationships, good loving relationship, good luck, good career, or whatever that has a positive implication. This creates an atmosphere where everyone hopes that the New Year is fabulous for him or her to thrive in work, school, health, family, or love.
正如你可能知道的,願望可以是健康,繁榮,良好的家庭關係,良好的愛情關係,好運氣,好的事業,或者任何有積極意義的東西。大家都希望未來的新年在工作,學術,健康,家庭或愛情方面的發展是好的。
正如你可能知道的,愿望可以是健康,繁荣,良好的家庭关系,良好的爱情关系,好运气,好的事业,或者任何有积极意义的东西。大家都希望未来的新年在工作,学术,健康,家庭或爱情方面的发展是好的。
Here, I am wishing everyone on Steemit: Kung Hei Fat Choi’ (wishing you good prosperity), ‘San Tai Kin Hong’ (wishing you good health), and ‘Sun Chun Fai Lok’ (wishing you a happy Chinese new year).
Photos and content are original.