Italiano
Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!...
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai...
Sempre con fe' sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera
diedi fiori agli altar.
Nell'ora del dolore
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri,
al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore, perché,
perché Signore, perché
me ne rimuneri così?
Español
He vivido del arte, he vivido del amor,
¡nunca le he hecho mal a nadie...!
Con mano furtiva
cuantas miserias he conocido, he socorrido...
Siempre, con fe sincera,
mi plegaria
en los santos templos, elevé.
Siempre, con fe sincera,
he llevado flores al altar.
En la hora del dolor,
¿por qué, por qué Señor, por qué
por qué me pagas de esta manera?
He dado joyas
para el manto de la Señora,
y he dado mi canto a las estrellas,
que brillaban tan radiantes.
En la hora del dolor, ¿por qué,
por qué Señor, por qué
me pagas de esta manera?
ENGLISH
I have lived of art, I have lived of love,
I have never hurt anyone ...!
With a furtive hand
how many miseries I have known, I have helped ...
Always, with sincere faith,
my prayer
In the holy temples, I rose.
Always, with sincere faith,
I have brought flowers to the altar.
In the hour of pain,
Why, why Lord, why
why do you pay me this way?
I have given jewelry
for the mantle of the Lady,
and I have given my song to the stars,
that shone so radiant.
In the hour of pain, why,
Why Lord, why
Do you pay me this way?
▶️ DTube
▶️ IPFS