image created by @pab.ink - sponsored by the davinci.art project
------------
Hello Everyone,
This post represents my application for the Davinci project (An open source translation project based on top of the steem blockchain) in order to be a member of the approved LM|T.
My name is Mohamed, and I am from Algeria. I am a researcher and journalist; I have majored in Security & Strategic Studies and international relations at the University of Constantine. I have a master’s degree in political science. The main theme of my thesis was centered and tackled the subject of cyberwarfare and world hegemony. I may add that I am planning on pursuing my PhD degree in the near future, for I am very interested in cybernetics and the study of the early Norbert Wiener (1894-1964) models of cybernetics. But more precisely in the ideas of multidisciplinary, cross-disciplinary, transdisciplinary, interdisciplinary, interprofessional education and Science of Team Science approaches to science, knowledge and analytic behavior in general.
Furthermore; I work with a team of professional translators, and our main field of operation is the translation of official documents (like the ones used for VISA application or used abroad). I also work as a freelancer online and since I am proficient and certified I offer many professional translation services in three languages: Arabic, English and French. But despite my work, I really like to write and read about hard science fiction, science and art in general, this is why I think I can provide a huge help either in helping or evaluating the presented works.
I am a meticulous person and I am sure that my multidisciplinary mindset will have a huge impact on the quality and the result of my work or other’s. We can all agree that a true translation can go way beyond the words, and to capture the real and the implied meanings is not an easy task, for the fact that underneath every single word a thousand of ideas can be hidden. Translation is something that can morph depending on the translator’s personality; this is why some translation projects will need a keen mind that would be able to deal with the translator’s ideals, and the personality of the author.
Besides, I am also highly interested and involved with the processes of making knowledge open and available to everyone. However, the open source model was at first a difficult task to achieve, especially for programmers and game makers, but I do believe that the revolution of the Blockchain technology can make a difference. This latter can make the open source projects more affordable and approachable by the people who are willing to provide resources and materials labeled as an open source, and we can already see this kind of support and initiatives here on Steemit.
To this day, I had the chance to be a part of many translation projects that were manly hosted in crowding and other platforms such as Openhatch and Wikipedia, I have also many graphic designs that I made on Steemit that are of course completely open for use, in addition to a series of many articles and academic works. I really believe that we have a core team on Steemit that can provide an excellent, good and sustainable content that can help to promote the open source Philosophy and the Arabic Language at the same time.
By then, I was relatively new to Steemit, and I unfortunately did not have the chance to work in Utopian, for the sole reason that the same job was assigned to other members (Saturated). Plus, it was too late because the translation section had faced some fundamental problems about the authenticity of the translations. Therefore, I really hope this time I will have a chance to make a difference and to be a part of this journey.
Sincerely,
------------
أهلا بالجميع،
يمثل هذا الموضوع طلبي لأكون مراقب أو مترجم معتمد في مشروع دافينشي القائم على رأس سلسلة الكتل الخاصة بعملة (Steem).
إسمي محمد من الجزائر، صحفي وباحث، لقد قمت بالتخصص في الدراسات الأمنية والعلاقات الدولية في المرحلة الجامعية، وحاصل على شهادة الماستر في العلوم السياسية، وتمحورت معظم الدراسات التي قمت بها، كما رسالة الماستر أيضا حول الأمن الإلكتروني وقضايا الهيمنة العالمية، كما أضيف أنني أخطط لمتابعة الدراسات التي قمت بها لنيل شهادة الدكتوراه و ذلك عبر الاهتمام أكثر ودراسة العديد من النماذج الأولية للسبر طيقا التي وضعها نروبرت واينر، وعلى نحو أدق، البحث أكثر في القضايا التي تعالج المقاربات البين تخصصية في التعاطي مع المسائل العلمية الحديثة ذلك أن القضايا الحالية التي تواجه الإنسانية تعد أقد من أن تعالج من طرف منظور علمي واحد. بالإضافة إلى هذا، أعمل مع فريق للترجمة، وتتمحور معظم إهتماماتنا حول ترجمة الوثائق الرسمية للمستخدمين المدنيين، خاصة تلك الوثائق الموجهة للإستخدام الدولي أو الوثائق التي تحتاج إلى توثيق وتأكيد المطابقة من قبل وكيل معتمد من طرف الدولة، وبما أنني حاصل على الإعتماد، أقدم أيضا العديد من خدمات الترجمة من وإلى اللغة العربية، والفرنسية، والإنجليزية، ولكن بغض النظر عن العمل الذي أقوم به، أنا مهتم كثيرا بالكتابة وقرأت روايات الخيال العلمي الصعبة، كما مختلف القضايا التي تتعلق بالفن والعلوم والتقانة، لهذا أرى أنه يمكنني أن أقدم دعما كبيرا في تقييم و جودة أعمال الترجمة، الخاصة بي أو بالأشخاص الآخرين.
أنا شخص يحب الدقة والتعامل مع مختلف القضايا بطريقة بين تخصصية، لهذا أرى أن ذلك يمكن أن يكون له دور مباشر في جودة الترجمة التي سأقدمها، أو التي سيقدمها الأشخاص الأخرون. يمكننا جميعا هنا أن نتفق على مختلف الصعوبات التي يمكن أن تواجه أي شخص يحاول أن يترجم مشروع معين، من الصعوبات التي لها علاقة مباشرة بالمحددات اللغوية، إلى القضايا التي تتعلق بالكاتب والشخص الذي يقوم بالترجمة في حد ذاته، لهذا وجب على المترجم الموسوعية والحذر وإحترام شخصية الكاتب أثناء عملية الترجمة.
بالإضافة إلى هذا، لدي إهتمام كبير في جعل العلم بصفة عامة مفتوح المصدر ووارد من أجل الجميع، لكن رغم هذا يمكننا القول بالصعوبات الكبيرة التي كانت تواجه المشاريع المفتوحة المصدر من قبل، خاصة تلك الصعوبات التي تواجه المبرمجين ومصممي الألعاب، لكنني أؤمن أن تقانة سلسلة الكتل يمكن أن لها دور كبير في هذا الشأن وذلك عبر توفير وسيلة تسمح بالتعاطي مع مثل هذه الصعوبات بطريقة أسهل وأكثر قبولا من طرف الأشخاص الذين يريدون المشاركة في عملية جعل المعرفة والمنتجات بشكل عام مفتوح المصدر، الأمر الذي يمكننا رؤيته هنا على ستيميت.
إلى هذا اليوم، لدي العدي من المساهمات في المشاريع المفتوحة المصدر والتي تعرض في مجملها على شكل إقتراحات لتطوير المحتوى أو ترجمة الكلمات، مثل هذه المشاريع يمكن إيجادها على عدة مواقع مثل موقع كراودين وويكيبيديا وأوبنهاتش، كما لدي أيضا العديد من التصاميم المفتوحة المصدر والعديد من المقالات العلمية الموجهة للإستخدام الحر. أنا أؤمن فعلا أنه لدينا فريق ماهر يمكنه تقديم ترجمة ذات جودة عالية وبطريقة مستمرة وثابتة يمكنها أن تساهم في زيادة شهرة المنصة والتعريف بالمحتوى العربي في نفس الوقت.
لكنني كنت جديد في ستميت لما تعرفت على يوتوبيان، ولم تكن لدي الفرصة للعمل ضمن فريق يوتوبيان بسبب أن المناصب كانت غير متوفرة، كما أن أي مساهمة ستكون متأخرة كثيرا خاصة مع حذف وإيقاف قبول مشاريع الترجمة بسبب العديد من التجاوزات التي طالت عمليات الترجمة التي تم تقديمها، كما جودة العمل المقدم أيضا، لهذا آمل أن تتاح لي الفرصة هذه المرة من أجل أن أصبح طرفا في هذه المبادرة.
تحياتي.
------------------------
------------------------
For Science!