Heute: Denglisch und Anglizismen (an article about Germish)
Hallo ihr Lieben,
im deutsch-Channel (haha) auf steemit.chat hatte ich es ja schon länger angekündigt, heute kommt nun endlich mein Artikel zum Thema Denglisch.
Seit ich darüber nachdenke, selbigen zu verfassen, fällt mir erst so richtig auf, wie viel ich selbst auf Denglisch schreibe und sage. Im Chat (schon wieder Denglisch) schrieb ich vor kurzem, ein Artikel eines Mit-Steemers sei "promotenswert" und musste erstmal herzhaft lachen.
Wir tragen (fast) alle ein "Handy" mit uns herum, wir "liken" Beiträge auf Facebook und wir haben etwas "downgeloadet". Bei einem ehemaligen Arbeitgeber war ich für Dokumenten"management" zuständig und regelmäßig wurden von mir die jeweils aktuellen Versionen "upgedatet" - oder auch "geupdatet", beide Worte fand ich so grausig, dass ich mich einfach nicht für das kleinere Übel entscheiden konnte.
Einige Begriffe haben es inzwischen sogar in den Duden geschafft.
credit
Was hierbei viele Menschen gar nicht wissen: so manche Begriffe, die im deutschen Sprachraum durchaus geläufig sind, haben im Englischen (original, sozusagen) eine völlig andere Bedeutung - oder existieren so gleich gar nicht.
Hier ein paar Beispiele:
Das allseits so beliebte "Handy" gibt es im Englischen nicht. Zumindest nicht als Substantiv. Im amerikanischen Englisch spricht man vom "cell phone", im britischen Englisch vom "mobile (phone)". Handy ist im Englischen ein Adjektiv und bedeutet so viel wie "praktisch", "handlich".
Gehen Menschen in Deutschland zum "Public Viewing", so schauen sie sich gemeinsam ein Fußballspiel oder sonstiges Ereignis auf einer Großbildleinwand an. Im englischen Sprachgebrauch ist jedoch Vorsicht geboten - speziell im amerikanischen Englisch ist mit "public viewing" eher die Aufbahrung eines Toten im offenen Sarg gemeint. Generell steht der Begriff im Englischen eher relativ allgemein für etwas, das öffentlich stattfindet. Eine Hausbesichtigung, die öffentlich zugänglich ist, etwa, oder eben besagte Aufbahrung.
Auch, dass immer mehr Firmen sich weltoffen und international zeigen wollen, geht manchmal eher nach hinten los: So hat beispielsweise ein Hersteller von Rucksäcken eines seiner Produkte "Body Bag" genannt. Nunja, wer sich gerne einen Leichensack umschnallen möchte, Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden.
Lustig oder nicht?
Der Verein Deutsche Sprache hat hierzu eine klare Meinung - und die ist nicht unbedingt wohlwollend dem Denglischen gegenüber. Ich persönlich sehe das nicht ganz so eng, wobei sich mir bei manchen Auswüchsen auch die Zehennägel aufrollen.
Sprachen sind so wundervoll besonders und verschieden, wie die Menschen, die sie sprechen. Sprachen sind schon immer Wandel unterworfen gewesen. So, wie die Gesellschaft sich ändert, so verändern sich Sprachen und deren Grammatik mit ihr. Technischer Fortschritt, die Tatsache, dass enorm viele Menschen auf der Welt Englisch sprechen (oder zumindest glauben, des Englischen mächtig zu sein), all das führt dazu, dass sich immer mehr Anglizismen und denglische Wortkreationen einbürgern.
Gleichzeitig laufen aber auch immer mehr Menschen Sturm gegenüber dieser Entwicklung oder finden den übermäßigen Gebrauch von englischen Begriffen (die noch dazu extrem oft völlig sinnentstellt verwendet werden) zumindest nicht erstrebenswert.
Wie ist eure Meinung dazu? Kennt ihr weitere witzige Beispiele für denglische Wortkreationen und Auswüchse?
Wenn ihr meine Posts liket, dann upvotet mich und followt mir ;)
Cheerio,
Ines
Komm und werde Teil der kleinen und feinen Steemit Familie. Wir freuen uns auf Dich und werden Dir gemeinsam helfen auf Steemit erfolgreicher zu werden. Unser Ziel ist die gegenseitige Unterstützung in allen Fragen rund um Steemit und das Voranbringen der deutschsprachigen Gemeinschaft..
https://steemit.chat/channel/deutsch
https://steemitlobby.mightybell.com/