Ich liebe Sprachen - besonders aber Bürokratendeutsch

Substantive und was man alles daraus machen kann

Wer kennt sie nicht, die "Zweckentfremdungsverbotsverordnung", den "Ehefähigkeitsverfahrensbescheid" oder das "Rentenüberleitungsergänzungsgesetz" .


source: pixabay

Ich habe mich schon mit Latein, Spanisch, Französisch und Englisch befasst, es ist mir in keiner der Sprachen ein ähnlicher Hang zur Verkettung von Substantiven wie im Deutschen begegnet.
Zusammengesetzte Substantive sind freilich oft hilfreich. Will man beispielsweise aus dem Englischen so etwas wie "xy is mounted to the left rear leg of the table" übersetzen, schreibt man nicht "ist an das hintere linke Bein des Tisches montiert". Das wäre so schlimm zwar nicht, geht aber eleganter, indem man "Bein des Tisches" einfach mit "Tischbein" übersetzt.

Ab einer Aneinanderreihung von mehr als drei Substantiven wird es allerdings kurios. Ich kann mich noch gut an das erste extrem lange Kompositum erinnern, das mir bewusst begegnet ist, den "Eierschalensollbruchstellenverursacher" (ja, es gibt ihn wirklich!).

Die totale Verwirrung


source: pixabay

Beamte und sonstige Bürokraten treiben dies gern auf die Spitze. Vermutlich machen sie sich einen Spaß daraus, den normalsterblichen Bürger dumm aus der Wäsche schauen zu lassen.
Schon mal von "Rufsignalübertragunginitialisierungskennziffernfolge für nicht-ortsgebundene Langstreckentelekommunikationsendgeräte" gehört? Das ist nichts weiter als eine Handynummer - kaum zu glauben, aber wahr.

Wenn ein Beamter dir schreibt, doch bitte die "Spontanvegetation" an deiner "nicht lebenden Einfriedung" zu entfernen, heißt das: du hast Unkraut am Zaun stehen, an dem sich jemand stört. Wahrscheinlich der entsprechende Beamte. Die stören sich ja gerne mal an völlig irrelevanten Begebenheiten.

Es gibt unendlich viele Begriffe, die einen staunen und lachen lassen, so wird aus einer Kuh eine "raufutterverzehrende Großvieheinheit", ein Baum wird zum "raumübergreifenden Großgrün" (sic!), die Polizei macht sich nicht zur Verfolgung auf, sondern zur "Nacheile".

Ein paar mehr lustige Beispiele findet ihr hier.

Kennt ihr noch mehr Absurditäten aus dem Amtsdeutsch? Postet sie in die Kommentare, ich freue mich schon auf reichlich Gelächter.

Grüße,
Ines

Und immer dran denken:

pic credit

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
7 Comments