Phill vom GCHQ - Seite 28: Die Yankees kommen [Deutsch]


Episode 28: Die Yankees kommen






This is the german translation of 'Phill from GCHQ'. You can find the english version here.


Liebe Südstaatler,


draußen sind es heute mehr als 30 Grad Hitze und obwohl die Geschichte im November spielt, hatte @katharsisdrill in einer früheren Version der Seite die Amerikaner mit kurzärmeligen Polo-Shirts gezeichnet. Nachdem der aufmerksame Französisch-Übersetzer @vcelier ihn darauf hingewiesen hatte, erinnerte sich @katharsisdrill an eine Geschichte von einer deutschen Auswanderin, die mittlerweile schon einige Jahre in Dänemark lebte. Als sie bei 10 Grad barfuß in Clogs und T-Shirt im Garten stand, meinte ihr Bruder, dass sie nun wohl tatsächlich mehr Dänin als Deutsche sei. Das erklärt vielleicht, warum die Polo-Shirts für @katharsisdrill zuerst gar nicht unpassend zu sein schienen. Trotzdem hat er die Seite dann entsprechend aktualisiert und den Figuren ein paar wärmere Kleider spendiert.

Seht selbst!


seite28b.png


Phill vom GCHQ erscheint unter CC-BY -Lizenz. Original-Artwork und Idee von @katharsisdrill.

Anmerkungen


Yankees


Der Begriff „Yankees“ wurde ursprünglich von den Südstaatenbewohnern im Süden der Vereinigten Staaten abfällig für die Truppen der verfeindeten Nordstaaten verwendet. Heutzutage wird er außerhalb der Vereinigten Staaten, meist mit abschätzigem Unterton, auf US-Amerikaner angewandt.
Der Name leitet sich möglicherweise vom Spitznamen der niederländischen Einwanderer ab, die verächtlich „Jan Kees“ genannt wurden – Jan und Kees sind in den Niederlanden häufige Vornamen. Es wurde aber auch vermutet, dass es sich um eine Amerikanisierung des Wortes „Engländer“ aus der Sprache der Wyandot (Huronen) handelt, deren Aussprache des übernommenen französischen Wortes „L’anglais“ ähnlich klingt: „Y’n-gee“. Es gibt noch einige weitere Theorien, so zum Beispiel, dass sich die Bezeichnung über die englische Verballhornung „Yanke“ vom häufigen niederländischen Spitz- und Nachnamen „Janke“ ableitet, der während der Kolonialzeit zur Bezeichnung von niederländisch sprechenden Kolonisten und Siedlern im Nordosten der späteren Vereinigten Staaten verwendet wurde (...).
Quelle

Das L1A1 SLR (Self-Loading Rifle) Gewehr


Das L1 A1 ist ein seit 1954 von der britischen Royal Small Arms Factory in Enfield gebautes Selbstladegewehr und ein Lizenzbau des von der belgischen Firma Fabrique National (FN) entwickelten Sturmgewehrs FN FAL.
Quelle

Haze


Der Name Haze ist bei uns nicht sehr verbreitet. Die Bedeutung des Namens ist "rötliches Braun" oder "Haselnussbaum".


Den ganzen bisher erschienen Comic könnt ihr in Englisch auf der Homepage von Phill lesen.

Im Profil von @vcelier findet ihr, immer kurz nach der deutschen, die französische Übersetzung und hier findet ihr die letzte deutsche Folge!

Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!
@shortcut

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
4 Comments