한국인들이 주로 쓰는 어색하거나 잘못된 영어표현들 #1(Native English Expressions for Korean)

안녕하세요, 스파이럴입니다.

이번 글에서는 한국사람들이 주로 사용하는 어색한 혹은 잘못된 영어표현 몇 가지를 소개해드릴까 합니다.

혹시 잘못된 부분이 있다면 댓글로 알려주시기 바랍니다.

1. Fighting!


(한국에서의 '파이팅')

한국에서 '파이팅' 혹은 '화이팅' 이라는 말은 격려의 표시로 자주 사용되곤 한다.
하지만 영어로 말할 때에도 'Fighting'을 사용한다면 굉장히 어색할 것이다. 한국말로 바꿔보면 마치 "싸움!" 이라 말하는 것처럼 느껴지지 않을까?

개인적인 경험으로도 미국 사람들과 함께 사진을 찍는데 어떤 분이 "파이팅!" 이라 외치며 포즈를 취하면서 주위 사람들에게도 권하자 미국 사람들은 멋쩍어하면서 말 그대로 'Fighting' 포즈를 취했다.

(영어에서의 'Fighting')

한국에서 쓰이는 '파이팅!'과 비슷한 의미의 영어 표현을 사용하고자 한다면 다음과 같은 것들이 있다.

-Way to go!
-Good luck!
-Do your best!
-Go get'em!
-You can do it!

2. Nice to meet you

'Nice to meet you' 라는 표현은 누군가를 처음 만났을 때의 인사말로 사용한다. 그런데 이전에 만난 적이 있어 이미 알고 있는 사람에게 'Nice to meet you' 라고 인사한다면 상대는 아마 당신이 기억상실증에 걸린 것이 아닐까 하고 생각할지도 모른다.

처음 만난 사이라면 'Nice to meet you', 이미 만난 적이 있는 사이라면 'Nice to see you' 가 적절하다.

3. Fun/Funny

자주 혼동하는 'Fun' 과 'Funny' 는 각자 다른 상황에 쓰인다. 간단히 말하자면 'Fun' 은 즐거운 것, 'Funny' 는 웃긴 것에 적용된다고 볼 수 있다. 다시 말해 다음과 같다

Fun - enjoyable, a good time
Funny - comedy, laughing

예를 들어 흥미진진한 스릴러 영화를 보고 나서 'It was very funny' 라고 말한다면 그건 영화가 정말 웃겼다는 뜻이 되어 일반적으로 생각했을 때 어색하게 느껴진다. 이런 경우엔 'It was very fun' 이 적절하다.(뭐 정말로 그 영화가 웃겼다면 funny를 사용하면 될 것이다.)

사실 이렇게 혼동하는 이유로 한국말로는 즐거운 상황이든 재밌는 상황이든 '재미있다' 라고 표현해도 큰 무리없이 받아들일 수 있기 때문일 것이다.

//

다음에는 한국인들이 주로 쓰는 어색하거나 잘못된 영어표현들 #2 로 돌아오겠습니다.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
9 Comments