Traveling to the Inn 【Haiku of Japan #1】

Update 2024-10-29: This is an outdated version of this article. For a more up to date version, please see: https://laspina.org/follow-the-moon-traveling-to-an-inn-a-haiku-journey/

月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado

the moon’s guidance:
please come this way
a traveler’s inn
—Basho

(trans. David LaSpina)


Kawase Hasui - Rain at Maekawa in Sagami Province


This is my first post in what I hope will be a daily haiku post. Before moving to Japan I thought haiku were pretentious and somewhat silly. It seemed to me the entire point was to count syllables and therefore anything could be a haiku.

How pointless it is
anything can be haiku
if you can count well

After arriving here however and seeing real haiku poems, I fell in love. These are nothing like the mindless crap that passes for haiku in the US. The best of them paint a scene in your mind just as well as any painter could do. They suggest enough that your mind can fill in the details and transport you there.

I will be sharing some of my favorites here as well as any that I come across a just like. I have many haiku books, so I won't run out anytime soon. Translations are usually my own, but I will note the translator when I use someone else's translation.

Let me know if you have any suggestions for this series.

Hi there! David LaSpina is an American photographer and translator lost in Japan, trying to capture the beauty of this country one photo at a time and searching for the perfect haiku. He blogs here and at laspina.org. Write him on Twitter or Mastodon.
H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
5 Comments