На обратном пути к моему родному городу есть одинокий маленький дворик, где когда-то жила пожилая пара.
Они посадили абрикос, персик и боярышник перед двором, а за двором большой участок ландшафтных деревьев насадил уже их сын. Старая пара ухаживала за двором, заботясь об этих фруктовых деревьях.
Каждый раз, когда я проходил мимо, я видел этих двух пожилых людей, которые отдыхали на солнышке или гуляли у леса.
Цветы персика и абрикоса распустились впервые в этом году, а куры щипают траву и выглядят счастливыми.
Но несколько раз я видел только старика, и то изредка, а вот старушку - уже нет.
Старик, кажется, на год старше.
Двор выглядит теперь безлюдным...
Потом отец сказал мне, что у пожилой женщины случился острый инфаркт миокарда, и её не смогли спасти. Сын хотел забрать старика, чтобы он жил с ним, но тот не хочет уезжать.
Старик сказал, что не может отказаться от места, дарящего воспосминания о его жене. Здесь каждый цветок словно нашептывает её голосом... И он не хочет пропустить ни одного сказанного ею слова...
Прохожу снова мимо... калитка во двор плотно закрыта, а цветы персика на улице завораживают.
Чьё одиночество колышется на ветру?
Я надеюсь, что сердце старика смягчится, когда он увидит этот персиковый цвет - самое прекрасное на свете...
Послесловие переводчика
Теперь понимаю в полной мере, почему Света @avoicest попросила меня делать переводы этого автора. Сегодня я тоже тронут до глубины души расказом от @xiaoshancun.
Дополнительно навеяло кое-что также из нашей классики.
Прилагаю в качестве бонуса старинный романс: это не менее красиво...и не менее больно.
Послушайте напоследок...
Но снова прорастёт трава
Сквозь все преграды и напасти:
Любовь - весенняя страна, весенняя страна,
Ведь только в ней бывает счастье...
Романс полностью: "Любовь - волшебная страна".
Первоисточник (на китайском): 美丽的存在 >>>
У публикации включён режим 10% процентов - бенефициарские автору @xiaoshancun.