Singlish 新加坡式英語 シングリッシュ | HK-JP-SG Cross-Community Challenge 跨區文化挑戰 クロスコミュニティのチャレンジ

中文版在英文版之後。 
日本語版は中国語版の後ろにあります。

When you traval to Singapore, you would probably notice that many (but not all) Singaporeans speak a kind of language / dialect which is not totally English - you would catch some English words, some Malay terms, some in different Chinese dialects, and probably some unknown words as well. Together with the unique intonation, it is not difficult to realize that they are speaking Singlish.

I am not going to be academic here - there can be a lot of discussion on how Singlish evolved. There could also be debates on usage of Singlish in different occasions. (I know there are Singaporeans who hate Singlish.) Here I am going to share how I view and feel about Singlish.

I personally practiced some Singlish when I stayed in a couple ASEAN countries for work years ago, and I enjoy speaking Singlish. The main reason is, Singlish can help me expressing myself more vividly. English is the common (and official in many cases) language for communication in the region. However, in daily life, it could be "clumsy" to express yourself clearly in English while you know that it can be expressed more easily and/or precisely in another language. Singlish in some way bridges the gap between English and the other languages practiced in Singapore. I don't need to use too many words to explain what I mean and tell people how I truly feel.

It would be easier to explain using an example. Let's look at the words on this T-shirt.


Photo taken by myself.

Alamak! So 'Kan Cheong' for what? Slowly lah. Don't be so 'Kiasu', can or not? Wah Piang - man, 'Terok lah' you. Relax lah!

These sentences are intended to be seen by people behind, probably in a queue, so that people behind will not try to push forward or jump the queue. Let me try to translate into English so that you can understand what they mean:

Oh my goodness! Why are you so anxious to rush forward? Slow down. Can you not be so afraid of losing out or being taken advantage by someone else? Damn - man, you are such a troublesome person. Be relax!

I have to admit that I am not "native" or fluent in speaking Singlish, and my English is not good enough to translate properly. When I read my translation, I still feel that it does not fully catch the exact meaning of some of the Singlish phrases. Nevertheless, you should be able to get a sense on how concisely it could be when expressing yourself in Singlish.

In certain degree, Singlish is a symbol of cross-cultural union. Without knowing the meaning of different phases in other languages, it is not easy to apply these phrases when you talk. When Singlish was evolved, the ethnic groups in Singapore could be trying hard to live together and work together with each other. The need of communication forced them to understand the other cultures deeper. Eventually Singlish is formed, captured and applied phrases from different languages and dialects in order to ensure precise, concise and lively communication.

In the end, I do agree that Singlish should not be used in formal occasions like in offices and academic occasions. On the other hand, I do not think Singlish should be eliminated totally. There are historical reasons on why Singlish appeared, and it is still evolving. And there is no conflict between using Singlish in daily life and using proper English in formal communication. In the same way, there is no conflict between practicing Cantonese in daily life in Hong Kong and using Mandarin to communicate with non-Cantonese Chinese. There is no need to eliminate Cantonese in South China area.

So, what do you think about Singlish? Did you have any interesting experience in understanding or even speaking in Singlish? Leave your comments under this post and share with us!

Further Readings:

Note: Japanese version is translated from Chinese or English through Google Translate and Bing Translate. Apologies if it is very difficult to understand.


中文版

到新加坡旅遊時,你可能會留意到不少(但不是全部)新加坡人會講一種不完全是英語的語言,當中夾雜着一些英文詞彙、一些馬拉文、不同華語系語言或方言的詞語、以及其他聽不懂的字。再加上他們獨特的語調,不難知道他們在說的是新加坡式英語。

就新加坡式英語是如何演化出來,已經可以引發很多學術討論。而在不同場合使用新加坡式英語亦能引起很多爭論(我知道有些新加坡人是很討厭新加坡式英語的)。本篇我只是想說出我對新加坡式英語的感受和看法。

多年前我在幾個東盟國家工作時,我自己也在不知不覺間學會並使用一些新加坡式英語。因着我可以更生動地表逹自己,我挺享受使用新加坡式英語的。在這些國家,英語都是共同溝通語言(有些國家更是其中一種官方語言),然而在日常生活中,你會發現用英語去表達自己是有點蹩扭、累贅,尤其當你知道有些意思是可以另一種語言簡單地表達出來。新加坡式英語某程度上彌補了英語和其他語言之間的隔閡、差異,讓我可以更簡潔地道出我思我想和感受。

為了讓大家更能明白為何我對新加坡式英語有這種感受,不如一起看看以下這件衣服上的文字。


照片由本人親自拍攝。

Alamak! So 'Kan Cheong' for what? Slowly lah. Don't be so 'Kiasu', can or not? Wah Piang - man, 'Terok lah' you. Relax lah!

這幾句主要是讓在身後(排隊)的人看到,以免他們不住往前推或插隊。容我翻譯成英語如下:

Oh my goodness! Why are you so anxious to rush forward? Slow down. Can you not be so afraid of losing out or being taken advantage by someone else? Damn - man, you are such a troublesome person. Be relax!

如果翻譯成華語,大概會是這樣:

天呀!你幹嘛這麼焦急?放慢腳步吧。別那麼害怕吃虧,可以嗎?靠,你真麻煩,放輕鬆啦!

翻譯成粵語:

妖!你咁緊張做乜?唔使急喎。使唔使咁驚蝕底呀?頂,你真係麻鬼煩,放鬆啲喇!

當然我的新加坡式英語不算地道,翻譯的功力也不到家,翻出來的文字(尤其是英文版本)我還是覺得未能百分之百掌握到新加坡式英語用字的準確意義。但我相信從中大家仍能領略到使用新加坡式英語是如何能簡單而清楚地表達話者的思想感受。

我覺得某程度上新加坡式英語象徵了跨文化的融和。如果人們沒有清楚理解另一種語言中詞彙的意義,在日常口語中是很難靈活運用到那些詞彙。在新加坡式英語的演化過程中,新加坡的不同民族都在致力跟其他民族和諧共處,為了不同民族間的溝通需要,他們都要更深入地理解對方的文化。最終新加坡式英語慢慢成形,把不同語言方言中的詞彙融入其中,令大家都能準確、簡潔而生動地溝通。

話說回來,我是認同在工作及學術等正式場合中不應使用新加坡式英語。另一方面,我亦不認為需要完全禁絕新加坡式英語。新加坡式英語的出現,有其歷史原因,而它仍富有生命力,仍在不停演化中。在日常生活中使用新加坡式英語,跟在正式場合中用正式英語,兩者並無衝突。同樣道理,在香港,在日常生活中使用粵語,跟用普通話與其他華人溝通,兩者並無衝突,因此根本毫無必要把粵語在華南地區禁絕。

你又如何看新加坡式英語呢?你是否有一些關於新加坡式英語的有趣經歷?在下面留言,跟大家分享吧!

延伸閱讀:

註:日文版本乃通過谷歌翻譯及必應翻譯機械式翻譯自中文或英文版本,辭不達意的話請見諒。


日本語版

日本語版は、Google翻訳とBing翻訳で中国語または英語から翻訳されています。理解が非常に難しい場合はお詫び申し上げます。

シンガポールに旅行するとき、多くのシンガポール人が、完全に英語ではない言語を話すことに気付くかもしれません、英語の語彙、いくつかのマラヤラム、異なる中国語や方言、そして理解できない言葉が混在しています。独特のイントネーションとともに、彼らがシングリッシュを話していることを実現することは困難ではありません。

シングリッシュがどのように発展したかは、すでに多くの学術的議論につながる可能性があります。異なる機会にシングリッシュの使用はまた、論争の多くを引き起こす可能性があります (私はいくつかのシンガポール人がシングリッシュを嫌う知っている)。この記事では、シングリッシュに関する私の感情や意見を述べたいだけです。

私は数年前に仕事のためのカップルのアセアン諸国にとどまったときに私は個人的にいくつかのシングリッシュを使用してください。シングリッシュは私がより鮮明に自分自身を表現するのを助けることができるので、私はシングリッシュを話すのが好きです。英語は、その地域のコミュニケーションのための共通の(および多くの場合役人)言語です。しかし、日常生活では、英語で自分自身を表現することは、少し意味があることを他の言語で単純に表現できることが分かっていると、少しばかり煩わしいことに気付くでしょう。シングリッシュは、英語と他の言語との間のギャップをある程度補っているので、私が思うと感じることをより簡潔に示すことができます。

なぜこのようなシングリッシュを感じているのかをみんなに理解させるためには、このT シャツでこれらの文章を見る方がいいです。


写真は自分で撮影しました。

Alamak! So 'Kan Cheong' for what? Slowly lah. Don't be so 'Kiasu', can or not? Wah Piang - man, 'Terok lah' you. Relax lah!

これらの文章は、背後にある人々によって見られるように意図されている, 行列を前方に押したり、キューをジャンプしようとしないように指示します。彼らが意味することを理解できるように、私は英語に翻訳しようとしましょう:

Oh my goodness! Why are you so anxious to rush forward? Slow down. Can you not be so afraid of losing out or being taken advantage by someone else? Damn - man, you are such a troublesome person. Be relax!

日本語に翻訳すると、これはおそらくそうです:

あら!どうしてそんなに不安なのに前を急ぐの?速度を落とす。損失を恐れてはいけない、そう?くそー!あなたはそのような面倒な人です。落ち着いて!

私は翻訳が苦手です。私はまだ翻訳が完全にいくつかのシングリッシュの正確な意味をキャッチしないと感じている。それにもかかわらず、あなたはシングリッシュで自分を表現するときにどれくらい簡潔になるかを理解できるはずです。

私はシングリッシュは異文化間の統合の象徴だと思う。人々が別の言語で語彙の意味をはっきりと理解していない場合、毎日の口頭で柔軟にその語彙を使用することは困難です。シングリッシュの進化において、シンガポールの異なる民族グループは、他の民族との調和を図りながら生活することを約束しています。異なった民族の間でコミュニケーションをとるためには、お互いの文化をより深く理解しなければなりません。最後に、シングリッシュはゆっくりと形を整え、異なる言語での方言のボキャブラリを統合し、誰もが正確で簡潔かつ鮮明にコミュニケーションできるようにしました。

私はシングリッシュがオフィスおよび学術の機会のような公式の機会で使用されるべきではないことに同意する。一方、私はシングリッシュは完全に排除する必要があるとは思わない。シングリッシュの出現には歴史的な理由があり、まだ活力に満ちており、まだ進化しています。日常生活の中でシングリッシュを使用して、正式なコミュニケーションでは正しい英語を使用して間の競合はありません。同様に、香港では、日常生活の中で話す広東語と他の中国人とのコミュニケーションをとるときに話すマンダリンの間に対立がありません。したがって、中国南部で広東語を禁止する必要は全くありません。

シングリッシュについてどう思いますか?シングリッシュでの理解や話しに興味深い経験はありましたか?この記事の下にコメントを残して、私たちと共有する!

さらに読む:


Thanks to @orientalhub for organizing HK-JP-SG Cross-Community Challenge. For details, please see this post.

感謝 @orientalhub 組織了這個 HK-JP-SG 跨區文化挑戰。有關這個挑戰的詳情,請參看這篇

このHK-JP-SGの異文化間の挑戦を組織するための @orientalhub に感謝します。 この挑戦の詳細については、この記事を参照してください。


Thanks for reading! Please upvote and follow me @nahaha.

希望能和大家在Steemit交流,請 upvote 和 follow @nahaha

読んでくれてありがとう!Steemitでみんなとでもやりとりしたい。投票してフォローして @nahaha ください。

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
22 Comments