Le regole della costituzione di Colonia.

Ciao a tutti,

oh ebbene sì ho capito finalmente alcune cose! Strano visto che sono piuttosto testarda, ma in modo ragionato. Queste sono delle regole molto di moda nella città di Colonia. Quest'ultima città è molto nota per il suo fatalismo... Analizziamo le regole:

✅ Es ist, wie es ist - tradotto: è come è. Se è così è così inutile intestardirsi. Se una situazione è così, cioè destinata ad esplodere, prendiamo atto. Con questa forma di pensiero però la città di Colonia ha un bilancio che sembra il debito pubblico italiano. Dopo tutto che ci si può fare?
✅ Es kommt, wie es kommt - tradotto: Viene come viene. Se una cosa è destinata a svilupparsi in un certo modo, andrà così. Con questo modo di pensare si può tollerare più o meno di tutto, persino il genitivo tedesco potrebbe essere sopportato!!!
✅ Es ist noch immer gut gegangen - tradotto: è sempre andato ancora bene. Appunto siamo ancora vivi, perché doversi preoccupare? Non sia mai che poi vi vengono le rughe.
✅ Was weg ist, ist weg - tradotto: quello che è via (perso), è via. Quello che è perso è perso, o meglio per me sarebbe: ogni lasciata è persa. A meno che non troviate una deficiente come me che si sbatte a restituire due portafogli e un paio di occhiali. Io però non ho ancora la cittadinanza.
Vediamo qui un esempio di femmina italiana non ancora completamente adattata alle regole:
20180609_151952.jpg

✅ Nichts bleibt, wie es war - tradotto: niente resta come era. Qui si accetta l'evoluzione delle cose, d'altra parte perché non accettare anche questo?
✅ Kennen wir nicht, brauchen wir nicht, weg damit - tradotto (non letteralmente): se non lo si conosce, non se ne ha bisogno, buttalo. Qui si accetta l'eliminazione delle cose/ persone inutili. Cosa di può fare d'altra parte?
✅ Was willst Du machen? - tradotto: cosa vuoi fare? Infatti cosa ci volete fare. Io per esempio oggi ho bevuto del Vin brulé e non ho pensato che mi aspettano degli esercizi senza fine da fare....
✅ Mach's gut aber nicht zu oft - tradotto (non sparate alla traduttrice): fallo bene, ma non troppo spesso. Qui i più malandrini di voi, penseranno malissimo e anzi vorranno fare le cose sconce molto spesso. Solo che qui il significato è generale: fai una cosa bene, ma non molto spesso.
✅ Was soll der Quatsch? - tradotto: cosa è l'obiettivo di queste sciocchezze?
✅ Trinkst Du einen mit? - tradotto: bevi un (bicchiere) con noi? Questo è un invito :). Non siate timidi.
✅ Da lachst Du Dich kaputt- tradotto: ridi a crepapelle, fino a sfinirti. :) Divertitevi gente!!!

Un bacione,
Alessandra

La foto è di mia proprietà


colore_preferito.jpg


Utente di STEEMPOSTITALIA :)

drago18121996-000080.jpg

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now