안녕하세요, 글 쓰고 책 읽는 Bree입니다.
"오늘의 English 단어" 시간에는 재미있고 독특한 단어들을 알려드립니다. 영어가 어렵다고 싫어하시는 분들도 계신데요, 재미있는 단어를 배우면서 영어에 흥미 잃지 마시고 즐겁게 공부하셨으면 좋겠습니다.
오늘 배울 영어 단어는 wet nursing이다. 가만있어보자, Wet은 ‘젖은, 축축한’이라는 뜻이고, nurse는 ‘간호사’라는 뜻이니까 wet nurse면.. 으응?? 물에 빠진 생쥐, 아니 물에 빠진 간호사란 뜻인가?
잠깐만!! 괜히 멀쩡한 간호사를 물에 빠뜨리기 전에 설명하자면, nurse는 ‘간호사’라는 뜻 말고도 ‘유모, 아이 돌보는 사람, 젖을 먹이다, 수유하다’라는 뜻도 가지고 있다. wet nurse는 명사로는 ‘유모, 다른 사람의 아이에게 젖을 먹이고 돌봐주는 사람’이라는 뜻이고, 동사로는 ‘유모가 되다, 유모가 되어 (엄마 대신) 젖을 먹이다’라는 말이다. 그리고 동명사 형태인 wet nursing이라고 하면 이게 바로 ‘자신의 아이가 아닌 다른 사람의 아이에게 젖을 먹이기, 혹은 젖동냥 해주기’가 되는 것이다.
젖동냥은 우리나라에서만 있었던 일은 아니다. 서구에서도 엄마가 아프거나 죽었을 때, 혹은 기타 다른 여러 가지 이유로 젖을 줄 상황이 안 될 때 젖동냥을 했고, 어떤 이들은 아예 젖을 주는 유모를 아예 고용해서 곁에 두고 살기도 했다. 태양왕이라는 별명을 가진 루이 14세도 젖을 주는 유모가 있었다고 전해진다.
엄마 젖을 못 먹고 자랐으니 슬프겠다고? 하지만 젖동냥이 마냥 슬프고 안된 일이기만 한 건 아니다. 어쩔 수 없었건, 선택에 의해서건 그 부모들은 아기를 위해 최선을 다한 것일 테니. 이런 부모의 마음과 사랑을 헤아릴 수 있다면 단순히 엄마 젖을 못 먹었다고 슬퍼할 일만은 아니다. 심청이가 젖동냥 때문에 효녀가 되진 않았겠지만, 앞 못 보는 아버지가 젖동냥을 해가며 자기를 키워준 그 마음을 알았기에 더욱 효심이 깊어지지 않았을까.
배운 단어 써먹기
A: Look at that lantern. It's Shim-Cheong standing inside a lotus flower! By the way, did you know that there's English word for "feeding a child that is not their own" just like Shim-Cheong's case? It's called wet nursing.
B: Wow, I didn't know that. So it was not exclusive Eastern culture.
A: 저 연등 좀 봐. 심청이가 연꽃에 서 있어. 그나저나, 너 영어단어에도 심청이처럼 "자기 자식이 아닌 아이에게 젖을 먹이기"'라는 말이 있다는 거 알고 있었니? wet nursing이라고 해.
B: 와, 그건 몰랐어. 그게 동양에서만 있던 문화는 아니었구나.
내용의 문제점을 봐주시고 수정할 수 있도록 도와주신 @asbear님께 감사드립니다.
이름을 써주신 tata1 님 고맙습니다.