En este post quiero hablarles sobre el rescate de una lengua Pre-Colombina de Venezuela llamada Añú. La palabra "Añú" significa Pueblo de agua.
Sobre el texto de mi amigo Kinan Yarbouh (extraído de su obra "Isla") traducido a lengua Añú por Jofris Márquez (conocido como Caraco en lengua Añú) compusimos esta melodía con mi querida amiga Gretzy Atencio que les entrego en esta versión resumida respecto a la versión sinfónica que escribí originalmente. La magia de esta lengua en indescriptible porque esta prácticamente extinta y luchando por sobrevivir. En la música mi intención es otorgarle ese color ancestral y étnico que sobrepasa fronteras. La palabra Waruchar o Warushar traduce Laguna.
Para la comunidad Añú, la muerte es volver al sitio de donde fueron creados, así lo resalta su mito en el texto de "Medina Josefina" que sirvió de inspiración para la obra de mi amigo Kinan (de la cual ya les hablaré en un futuro post porque está muy interesante y para ese proyecto hice el soundtrack de la historia) En fin… Como pueden ver acá en esta versión para el #openmic grabé las voces, percusiones étnicas (incluyendo al cuerpo), contrabajo, guitarra y una flauta andina llamada zampoña.
Letra
Juru wincari ketujuru watachi
(Del agua somos y al agua volvemos)
Warushar katouwa
(Somos los guardianes de la laguna)
jurú warushar
(Del cuerpo de la laguna nacimos)
Juka ya
(Nuestros cuerpos viven de las aguas)
Wincar ou ta we
(Yo vivo en el agua con arena)
Wañunka oru eiru ku
(El cuerpo es de agua y arena)
Warushar achuwua
(Que es de la laguna)
Achuwua atu we je
(De ella y de nosotros también)
FUENTE WIKIPEDIA: LUENGO, Ángel. (2005) Ña cosmogonía Añú, trabajo para optar al grado de Licenciado en Filosofía. Universidad Católica Cecilio Acosta, Maracaibo, edo. Zulia
https://es.wikipedia.org/wiki/pueblo_añú
In this post I want to talk about the rescue of a pre-Columbian language called Añú. The word "Añú" translate the water's people.
About the text of my friend Kinan Yarbouh (extracted from his work "Island") translated into the Añú language by Jofris Márquez (known as Caraco in the Añú language) we composed this melody with my dear friend Gretzy Atencio that I give you in this summary version regarding the symphonic version that I originally wrote. The magic of this language is indescribable because it is practically extinct and struggling to survive. In music my intention is to grant him that ancestral and ethnic color that goes beyond borders. The word Waruchar or Warushar translates Laguna.
For the Añú community, death is to return to the place where they were created, this is highlighted by their myth in the text of "Medina Josefina" that served as inspiration for the work of my friend Kinan (of which I will speak in a future post because it's very interesting and for that project I made the soundtrack of the story) Anyway ... As you can see here in this version for the #openmic I recorded the vocals, ethnic percussions (including the body), double bass, guitar and an Andean flute called zampoña .
Lirycs
Juru wincari ketujuru watachi
(We are from the water and we return to the water)
Warushar katouwa
(We are the guardians of the lagoon)
jurú warushar
(From the body of the lagoon we were born)
Juka already
(Our bodies live from the waters)
Wincar ou ta we
(I live in the water with sand)
Wañunka oru eiru ku
(The body is water and sand)
Warushar achuwua
(Which is from the lagoon)
Achuwua atu we je
(From her and from us too) Juru wincari ketujuru watachi
(We are from the water and we return to the water)
Warushar katouwa
(We are the guardians of the lagoon)
jurú warushar
(From the body of the lagoon we were born)
Juka already
(Our bodies live from the waters)
Wincar ou ta we
(I live in the water with sand)
Wañunka oru eiru ku
(The body is water and sand)
Warushar achuwua
(Which is from the lagoon)
Achuwua atu we je
(From her and from us too)
Espero que lo disfruten - I hope you enjoy