A series of daily posts with a Spanish poem in its original language and translated into English.
One Spanish poem a day - Un poema al día en Español
Dulce María Loynaz
Juegos de agua
Los juegos de agua brillan a la luz de la luna
como si fueran largos collares de diamantes:
Los juegos de agua ríen en la sombra... Y se enlazan,
y cruzan y cintilan dibujando radiantes
garabatos de estrellas...
Hay que apretar el agua
para que suba fina y alta...Un temblor de espumas
la deshace en el aire; la vuelve a unir...desciende
luego, abriéndose en lentos abanicos de plumas...
Pero no irá muy lejos...Esta es agua sonámbula
Que baila y que camina por el filo de un sueño,
transida de horizontes en fuga, de paisajes
que no existen... Soplada por un grifo pequeño.
¡Agua de siete velos desnudándote y nunca
desnuda! ¡Cuándo un chorro tendrás que rompa el broche
de mármol que te ciñe, y al fin por un instante
alcance a traspasar como espada, la Noche!
Waterplay
The water plays in the moonlight
with its long diamond chains:
It laughs in the shadow, crossing
and twining and glittering, sketching radiant
scribbles of stars.
The water must be reined in
so it rises fine and high. A shiver of spray
dissolves in the air; turns to itself, descends
then, opening itself in slow feathered fans...
But it will not go far. This is sleep-walking water
dancing, walking the edge of a dream,
fettered by fleeing horizons, by nonexistent
landscapes. Blown out by a little spigot.
Water of seven veils, always disrobing and never
naked! When will you surge to burst the marble curb
which holds you, and finally
thrust beyond yourself to pierce the Night!
Previous
4. Al olmo viejo - Antonio Machado