A Love Letter to Cairo, Egypt — where I was born & raised (plus Arabic translation)

Born and raised in Cairo, Egypt, I've made the United States my home for the last 12 years. Here, I am pining for Home:

Cairo

I buried your face, someplace
by the side of the new road
so I would not trip over it
every morning or on evening strolls

still, I am helplessly drawn
to the scene of this crime
for fear of forgetting
the sum of your splendor

then there’s also the rain
that loosens the soil
to reveal a bewitching feature
awash with emotion

an eye, perhaps tender or
a pale, becalmed cheek
a mouth tight with reproach or
lips pursed in a deathless smile

other times you are inscrutable
worse, is when I seem to lose you
and pick at the earth like a scab
frantic, and faithful, like a dog.

© Yahia Lababidi


Arabic translation of my poem by Syrian poet, Osama Esber, below:

القاهرة

دفنتُ وجهكِ في مكانٍ ما،
إلى جانب الطريق الجديد
كي لا أدعسَ عليه
كلَّ صباح، أو أثناء نزهاتي المسائية.

لكنني ما أزال مشدوداً بشكل لا يُقاوم
إلى مشهد هذه الجريمة
خشية نسيان
الأشياء التي تصنع روعتك

هناك أيضاً المطر
الذي يُخْصبُ التربة
كي يكشف سمةً ساحرة
تجيش بالعاطفة

ربما عيناً، ربما خداً هادئاً
شاحباً أو رقيقاً، فماً
ملتوياً من التقريع أو
شفتين مزمومتين في ابتسامة خالدة.

في أوقاتٍ أخرى يكتنفكِ الغموض
ويسوء الأمر حين أبدو كأنني أفقدك
حاكّاً الأرض كما أحكّ جرباً،
مسعوراً ووفيّاً ككلب.

(Images: Pixabay)

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
20 Comments