I performed a translation for FreeCAD in simplified Chinese. FreeCAD is an open-source parametric 3D modeler made primarily to design real-life objects of any size. You can check the project information on crowdin or its website.
Before I got started, the translation rate of entire project is 89% as shown below:
After I finished my translation, the translation percentage of entire project increased to 100% as shown below:
When the translations percentage reach 100%, the word below specific language changes from "translated" to "approved". You can see the information below the language "Chinese Simplified" is "Approved 2%" instead of "Translated 89%". That means the translation of entire project is accomplished.
In detail, I translated following files:
File name | My contribution percentage | Starting/ending translation percentage | Number of words translated |
---|---|---|---|
Path.ts | 93% | From 7% to 100% | 2333 |
Raytracing.ts | 87% | From 13% to 100% | 350 |
ReverseEngineering.ts | 80% | From 20% to 100% | 62 |
TechDraw.ts | 46% | From 54% to 100% | 362 |
PartDesign.ts | 1% | From 99% to 100% | 16 |
Snapshot before translation:
Snapshot after translation:
I suggested 622 translations and deleted 26 suggestions, You can verify it on following url::
https://crowdin.com/project/freecad/zh-CN/activity
In the picture above, I have 679 suggestions. I have mentioned I translated the file
TechDraw.ts
(56 suggestions) in my last post. So the number of suggestion for the work in this blog is 679-56 =622.
Translation details:
Since the amount of translation words which I report in this post is quite large. It is not feasible to list them all as what I have done in my previous post. I could mention some of them like the word "profile", it has many different meaning in Chinese. "配置文件" is the most common one, and this translation also works perfectly in the files to be translated. While after I read the codes and understand the functions, I find the correct translation should be "轮廓". They are completely different meaning, but both work perfectly during the translation for this project. For example, "modify the profile" could be translated as "修改配置文件" or "修改轮廓". Both of them are correct in Chinese, while with completely different meaning. It takes me some time to make sure the translation for all the other words don't have this kind of problem.
I am very happy to make contribution to translation for open-source project. I hope my translation could help the ones who need it.
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors