有趣的翻译理论 An Interesting Translation Theory

我在阅读庄绎传的《翻译漫谈》(商务印书馆)时,为书中所提到的一种翻译理论所折服。说实话,在我30多年的英语学习过程中,许是我孤陋寡闻,还是首次遇到这样有趣恰当的论述。

这一理论是由乔治•斯坦纳(George Steiner)教授在其所著After Babel—Aspects of Language andTranslation一书中提出的,同样由庄绎传教授翻译成中文,译本题为《通天塔——文学翻译理论研究》。

乔治•斯坦纳教授在剑桥大学及日内瓦大学任教,并经常到美国各大学讲学,对文学和翻译有很深的造诣。

他对翻译的解释就是“译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思,而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以发挥,但不能改变。”

要时刻看到作者——不迷失方向——紧跟作者——可以发挥——但不能改变。大师就是大师,说的既到位又妥帖,而其提出的翻译四步骤理论,就更有趣了。

乔治•斯坦纳认为翻译包括四个步骤:信任(trust)、进攻(aggression)、吸收(incorporation)、恢复(restitution)或补偿(compensation)。

第一步,信任。译者相信所译的原文本是有意义、有价值的,是可以被理解的,翻译原文是可行的,翻译行为也是有价值的。与原文建立起信任关系,才会有进一步了解和钻研的兴趣。

第二步,进攻。译者向原文发起了进攻,征服原文,最后把原文俘虏过来。对原文提取意义,如同开采了一个露天矿区,虽满载而归,却给地表留下了一个大伤疤。这种情况下,就是原文受到伤害,译文获益。

第三步,吸收。译者提取了原文意义之后带入目的语,会出现同化现象。译文在目的语文化中完全取得地位,或者始终处于边缘地带,使得目的语文化吸收了外来文化,同时目的语文化又仿佛受到感染而排斥外来文化。外来文化可能会扰乱目的语文化,使之失去平衡,斯坦纳认为这种失衡是由于不完整的解释导致。只有通过补偿才能恢复平衡。

第四步,恢复或补偿。原文向目的语转化的过程中,原文得以扩展和丰富。当原文受众更为广泛时,译文扩展和提高了原文;当译文受众更为广泛时,说明原文富有潜能和价值。

总之,该理论的意义就是译者向原作发起了攻势并进行掠夺,打破了译作和原作之间的平衡、打破了原语和译语之间的平衡,但译作能给原作带来新的生命,对原作有所补偿,这就使失去的平衡得到恢复。

mmexport1506412676971_结果.jpg

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
1 Comment