感謝 @jubi 這一次出情爱這題目,讓我可以講一下兩個年代的故事。
+++++++~
有沒有被標題嚇倒?它跟情爱又有甚麼關係?
The title looks scary, right?
來台灣其中一個主要原因是想學好中文。我覺得如果住在這裡足夠長時間,學習中文應該會有很大進步。在半個多世紀前我父母從香港遠赴英國,當年他們沒上過學更不會說英語,但後來媽媽都能在我們家開的外賣店裡招呼顧客,跟他們聊天, 有時還會跟我們說顧客的閒話。我媽的英語從零到馬馬虎虎,幾十年來在英國生活都能跟當地人溝通,那我在台灣居住應該可以有更大進步空間吧。
One of the main reason for coming to Taiwan was because I want to improve my Mandarin, or Chinese as they call it here. I figured if I live here for long enough, I should be able to learn it much faster. After all, my parents, who were pretty much illiterate, went to England from Hong Kong over half a century ago not speaking a word of English. My mum ended up looking after our takeway shop, chatting to customers and often passing on gossips that she picked up from them. So surely I should be able to achieve the same or even better in Taiwan.
在這裡住了超過一年,每天看電視和聽收音機,我發覺己中文確實有進步,有時不用很留心也能聽到內容。另外我發現語言交流真是超棒的學習方法。我幾個伴兒常幫我改正發音, 跟我解釋台灣文化及俚語好讓我更容易融入生活。在家裡我自己也有學習中文, 本來我是學漢語拼音, 因為它用英文字母, 對有英文底子的我應比較簡單。例如 Wǒ xiànzài zhù zài táiwān 是 我現在住在台灣。然而,我卻發現有時我習慣了的英語發音跟漢語拼音有些微不同,令到我有點困擾。好像 ai 是爱。英文 wait 有 ai, fair 也有 ai, 但兩個發音不一樣,那一個才對?其實兩個也不是。正確應該像 igh,像high 但沒有 h.
Having been here for over a year, I think my Chinese has improved through watching lots of TV and listening to the radio. I also found myself a few language exchange partners which I think is the most wonderful idea. All my partners have been great in helping me with my pronunciation and understanding the local culture and lingo. I am also learning Chinese at home myself. Originally I did it the easy way and used the Pinyin method which is using the roman alphabets to pronounce the Chinese words. For example, Wǒ xiànzài zhù zài táiwān is I live in Taiwan now. However, I found that sometimes I mixed up the English pronunciation with how it should sound under the Pinyin system so I wasn't making much progress. For example ai is love in Chinese. In English you have ai in wait, and you also have ai in fair, both are pronounced differently, so which is the correct one? Neither. It's actually more like igh as in high but without the h.
除此之外, 我選擇漢語拼音是因為另一個語音系統是ㄅㄆㄇㄈ,也即是注音符號。我第一次看見那幾十個不知是甚麼的符號時,真的嚇了一跳, 所以想也不想就朝向相熟英文字母的漢語拼音飛撲過去!後來我發現原來那幾十個符號也不是那麼可怕。轉了學習系統後,我在一個星期內已學會全部符號,在認字方面幾星期的進展竟然大大超越之前幾個月前的進度。當然我還有漫漫長路要走,但好的開始就是成功的一半噢。
The other reason I went for the Pinyin system was because the alternative was Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ ie the Zhuyin sytem taught in schools at Taiwan. I took one look at the weird characters, immediately thought no way and ran a mile! Well you know what? Since I switched over to learning it, they're not actually all that scary and I managed to learn them all within a week. I think I have made more progress in the first couple of weeks compared to the previous few months combined. I still have a long way to go, but Rome wasn't built in a day!
半個多世紀前我父母一點英文不懂就從香港跑往英國,為了生活,為了愛我們,讓我們有更好將來。我爸當年有這本1947年出版的無師自通英語南針,我看他當時也花過點時間學英文。這本天書前十七頁都有點破舊, 之後就很完整,我不知為什麼,也許當時他要工作而沒有多餘時間,又或者他的英文已漸入佳境。父母當年的犧牲,對我們的愛,讓我今天有機會可以做自己喜歡的事。現在我也跟他們一樣從世界的這一邊走到另一邊,但我不用像他們當年那樣背負著沉重壓力,起步點那段最艱苦的道路他們當年已走過。
謝謝您們為我所做的一切。永遠愛您們。
Over half a century ago my parents travelled from Hong Kong to England for a better future, but neither of them knew any English. My father had this teach yourself English guide which was published in 1947. It seems he spent a lot of time up to page 17 as the book is quite tired up to here, then I don't know… Maybe he had to work and didn't have time, or maybe his English started to improve. The love, effort and sacrifice made by my parents and the opportunity they gave me, have now allowed me to make a reverse journey from England back to Asia. Only this time I have much less pressure than them as they've taken the brunt of the hard work years ago.
Thank you for all that you have done. Love you always.