Iščejo se prevajalci iz angleščine v slovenščino za odprtokodne projekte (DaVinci Witness)

trke190mj7.png

Si že slišal(a) za možnost prevajanja odprtokodnih projektov iz angleščine v slovenščino, za kar si lahko nagrajen s SBD-ji in STEEM-i? Že pred časom je bilo to možno v sklopu utopian.io, ki s svojim utopian.io računom velikodušno upvota vse tiste, ki tako ali drugače kaj prispevajo za odprtokodne projekte. Žal (beri: Na srečo) je bila možnost prevajanja na utopian.io ukinjena, ker so mnogi zlorabljali sistem in so prevajali zgolj in samo zaradi profita (nekateri so to znali dobro izkoristiti in so zaslužili mastne denarce) ... Vse skupaj je torej nekako zatonilo in mnogi smo se začeli spraševati, ali se bo še kdaj pojavila takšna priložnost.

No, po nekajmesečni suši pa je bila pred nekaj tedni kot strela z jasnega predstavljena nova iniciativa: Utopian.io + DaVinci Witness. Sprva sem si mislil: "Ej, kaj pa je to? Kdo si je drznil spraviti se na utopian.io glede prevajanja?" Ampak že po nekaj minutah branja o novem projektu, se mi je obraz razvedril, lahko sem zaznal, da gre vse skupaj v pravo smer.

Zakaj sem tako navdušen nad tem projektom oziroma bolje rečeno kriptoprevajalsko platformo?

Splošno razširjen (zgrešen) pogled na prevajalsko delo

Mnogi mislijo, da je prevajanje čisto preprosto in da je hiter vir zaslužka. Marsikoga sem že slišal reči kaj podobnega: "Angleško razumem, slovensko itak govorim že od rojstva, torej ni panike. Če že ne najdem drugega dela, pa lahko vsaj prevajam. Baje se da kr fajn zasluž't s tem... Eh, bom že nekej naklofal skupaj, sem pa tja dodal še kakšno vejico, ker ima slovenščina baje kar dosti tega balasta, in lahko izstavim račun ..." Se sliši pretirano? Žal sem bral in lektoriral že cel kup prevodov, ki so zveneli točno tako! Stavki brez kakršne koli zemeljske logike, kot bi človek živel na drugem planetu. Slovnična pravila - običajni vrsti red v slovenskih povedih, ločila, preferenca glagolskega izražanja namesto samostalniškega - ahm, kaj je to?

Naj ponazorim. Pred nekaj tedni sem na eni izmed freelanserskih platform, na kateri med drugim garam, doživel tole. Prijazna stranka me je najela, naj zlektoriram opise določenih artiklov na spletni strani in mi pri tem sploh ni treba preverjati angleščine. Kul! Samo poskrbim, da bo besedilo lepo berljivo v slovenščini in privlačno za spletne kupce. Delo, ki bi mi običajno vzelo 4-5 ur, pa se je razvleeeeeeeeeeeeklo na cele 4 dni! Kaj!? Opisi so bili bolj podobni temu, kar zna skupaj spraviti v slovenščino Google translate! Ker sem moral delati popravke s Track Changes, je bilo na koncu vse skupaj videti kot mesarsko klanje. Delo je bilo skrajno mukotrpno in v večini primerov sploh nisem imel pojma za katere artikle gre, dokler nisem pogledal v angleški tekst (Si že slišal za podjetje, ki znotraj in zunaj doma dviguje tramove? No, na koncu sem ugotovil, da podjetje ne izdeluje in ne dviguje hišnih tramov, ampak vreče za sedenje ...). Na srečo je bila stranka razumevajoča in mi je dovolila več časa, da dokončam lektoriranje. No, vsaj lepo sem bil nagrajen za takšen trud - dobil sem pozitivno oceno za svoje delo (5 zvezdic)! Še ena zanimiva podrobnost: Ko sem stranki začel naštevati, kakšne težave imam pri lektoriranju, je rekla: "Kako je to mogoče? Saj sem za prevod najela domačega govorca." Mislim, da to pove vse o preprostosti in razumevanju prevajalskega dela ;)

Zame je prevajanje podobno petju. Peti zna praktično vsak oz. vsaj misli si tako. Vendar je ogromna razlika med izkušenim, šolanim pevcem in amaterjem, ki poje pod tušem ali za šankom. Za dobro petje je seveda potreben talent, zraven pa še neštete ure vaj in garanja. S prevajanjem ni nič drugače.

Kako se DaVinci Witness projekt razlikuje od drugih prevajalskih platform?

Kot prvo, za svoje delo si nagrajen s STEEM-i in SBD-ji, kar je super kul. Poleg tega ni nobenih rokov, zateženih strank, ki ne razumejo tvojega dela, dolgočasnih člankov, ki jim ni in ni konca... Projekte, na katerih želiš delati, si lahko sam izbereš in tudi čas prevajanja si lahko razporejaš po mili volji - ni gornje meje, koliko gradiva lahko prevedeš. Več zmelješ, več STEEM moke dobiš :)

Velika prednost tega projekta je tudi to, da ima vsak jezik določenega vodjo, ki skrbi za organiziranje prevajalskega dela za neki jezik. Ta vodja se imenuje Language Manager oziroma LM. Ena njegovih najpomembnejših nalog je ta, da vsak prevod pregleda (zlektorira) in ga oceni glede na interni vprašalnik te platforme (prevajalska enota, ki jo pripraviš za pregled, je približno 1000 prevedenih besed). No, ta ocena slovenskega LM-ja (ki za slovenski tim zaenkrat še ni izbran) neposredno vpliva na to, kolikšen upvote potem prejmeš od prijaznega robotka utopian.io.

Pri vsem skupaj mi je najbolj všeč to, da je kakovost prevoda spet cenjena. Na drugih platformah je na žalost bolj pomembno to, kako hitro dostaviš prevod, kakor pa kakovost, ki je tako ali tako skorajda nihče sploh ne preverja. Zame je odločitev preprosta - če bo le mogoče, bom poskušal čimveč prevajati na Steem-utopian.io-DaVinci Witness kriptoprevajalski platformi :)

In kakšno je trenutno stanje v slovenskem timu?

Pred nekaj urami je DaVinci Witness objavil post (@davinci.witness/davinci-witness-update-7-new-recruiting-window-coming-up-for-translators), v katerem med drugim piše:

From the past recruiting window we found interesting candidates for the languages: Polish, Hebrew, Portuguese, Slovenian, Dutch and Arabic therefore these teams will be likely to be formed. If you speak any of these languages we strongly encourage you to apply. If the new applications will be as numerous and of good quality as in the last round we may also form more teams.

Na tedenskem sestanku utopian.io je bilo med drugim sklenjeno:

Applications for translations will open for 6 new languages - Arabic, Hebrew, Polish, Dutch, Slovenian, Portuguese.

Če si tudi ti želiš sodelovati pri tem zanimivem in nagrajujočem projektu in si za to tudi ustrezno usposobljen(a), se ti zdaj ponuja odlična priložnost, da skočiš na vagon.

Kako se lahko prijaviš za prevajalca ali LM? Navodila lahko med drugim najdeš v zadnjem postu @davinci.witness.

Jaz sem se že prijavil za prevajalca in komaj čakam, da se ta vlak počasi odpravi na svoje avanturistično potovanje. Se greš peljat? ;)

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
1 Comment