Episode 26: Der Otter, der rasiert
This is the german translation of 'Phill from GCHQ'. You can find the english version here.
Liebe Haarfetischisten,
endlich geht es weiter mit der deutschen Übersetzung von Phill. Und zwar gleich mit einer mega-skurilen Folge, in der Loretta einen merkwürdigen Traum offenbart...
Aber seht selbst!
Phill vom GCHQ erscheint unter CC-BY -Lizenz. Original-Artwork und Idee von @katharsisdrill.
Anmerkung
Ich habe echt eine Weile gebraucht, um dahinter zu kommen, was mit dem Otter gemeint ist. Zuerst dachte ich, es sein eine Anspielung auf Otter-Wax:Nach einem Kommentar von @katharsisdrill im Original-Post suchte ich sogar nach Otter-Krawatten...
Bis mir schließlich das Urban Dictionary in den Sinn kam. Und tatsächlich. Ein Otter ist ein Slang-Ausdruck für:
A gay man who is very hairy all over his body, but is smaller in frame and weighs considerably less than a bear. "Larry is an otter, and he likes to date bears or other otters."Quelle
Ein schwuler Mann, der am ganzen Körper sehr behaart, aber wesentlich kleiner und leichter als ein Bär ist. "Larry ist ein Otter und er verabredet sich gerne mit Bären und anderen Ottern."
Leute, so ein Wissen kann einem unter Umständen irgendwann mal den Arsch retten. Bleibt am Ball!
Nachtrag:
Wie @katharsisdrill in einem Kommentar zu der französischen Übersetzung schreibt, lag ich doch ein wenig falsch mit meiner Otter-Interpretation:
"Haha, das war mir tatsächlich neu :) Ich dachte an Tarka den Otter, dessen Handlung in North Devon stattfindet, wo ich ein paar Mal im Urlaub war und wo ich sehnsüchtig über den Bristolkanal nach Süd-Wales geaschaut habe, wo Phill ist.@katharsisdrillAber ich lobe definitiv diese Extra-Interpretation. Urkomisch!"
Den ganzen bisher erschienen Comic könnt ihr in Englisch auf der Homepage von Phill lesen.
Im Profil von @vcelier findet ihr, immer kurz nach der deutschen, die französische Übersetzung und hier findet ihr die letzte deutsche Folge!
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!
@shortcut