Phill vom GCHQ - Seite 5 - [Deutsch]

Episode 5: Boris!


This is the german translation of 'Phill from GCHQ'. You can find the english version here.

Liebe Phil(l)-an-thropen,

die fünfte Seite von 'Phill om GCHQ' markiert quasi das Ende der ersten deutschen Übersetzungsstaffel. @katharsisdrill hatte mir im ersten Rutsch nämlich genau fünf Seiten zur Verfügung gestellt.

Und wie sich das für so eine besondere Seite gehört, hat sie mich vor einige besondere Herausforderungen gestellt:

Der Titel

Zum einen war da der besonders aufwendige Titel. Hier seht ihr einen direkten Vergleich zum Original:


Original

Fälschung

Da die Titel sich im Gegensatz zu den Sprechblasen nicht auf einem eigenen Layer befinden, musste ich zuerst den alten Titel übermalen, dann den deutschen Titel (der um einiges länger ist) zeichnen und schließlich den Hintergrund so gut wie möglich anpassen.

Im Bild von Pricilla habe ich mir die Freiheit genommen, aus 'SIGINT' (was eigentlich "Funkaufklärerin" bedeutet) 'AGENT' zu machen, da ich sonst mit dem Platz nicht hingekommen wäre.

Untergrund Comix

Außerdem musste ich mit einer besonders textreichen Sprechblase kämpfen, über die @katharsisdrill im Originalpost schrieb:

A bit more text this time... but in the tradition of Underground Comix, that's just something the reader has to live with. Look at this example by Pete Loveday.

Ein bisschen mehr Text dieses Mal...aber in der Tradition der Untergrund Comix muss der Leser damit leben. Schaut euch dieses Beispiel von Pete Loveday an.

Gemeint war dieses Beispiel:

Ganz so schlimm war es zwar nicht, aber @katharsisdrill hatte im Original mehrere verschiedene Schriftgrößen in einer Sprechblase kombiniert und auch inhaltlich waren da einige Hürden zu bewältigen:

sprechblase5.png

Gescheitert bin ich an der Übersetzung von HTRYU. Ich habe es mal so lautmalerisch stehen lassen. Eventuell heißt das etwas wie "HaTeR YoU" - aber ich habe dazu keine Referenz im Netz gefunden. Vielleicht kann @katharsisdrill uns aufklären.

Dann das lateinische Zitat von Horaz aus der Epistula 2, 2:

“Romae Nutriri mihi contigit atque doceri.“

Die Übersetzung habe ich schließlich hier gefunden:

"In Rom gelang es mir, aufzuwachsen und zu lernen.“

Horaz war übrigens laut Wikipedia

...einer der bedeutendsten römischen Dichter der „Augusteischen Zeit“.

In einer anderen Sprechblase lässt @katharsisdrill Boris Johnson sagen:

"Wir könnten Ritter spielen! Ich möchte Bertrand du Guesclin sein."


Wer war noch einmal Bertrand du Guesclin? Auch das habe ich einmal für euch nachgeschlagen:

Dank seiner militärischen Erfolge im Hundertjährigen Krieg zwischen den Kronen Englands und Frankreichs ging er als ein „Ritter ohne Fehl und Tadel“ in die Legende ein und erlangte im kollektiven Gedächtnis der Franzosen den Status eines Nationalhelden.
Quelle

Wie ihr seht, kann man eine Menge lernen, wenn man sich mit Comics beschäftigt...

Nun aber endlich zur ganzen fünften Seite von Phill vom GCHQ.

Phill Spaß beim Lesen!

seite5_deutsch_neu3.png

Phill vom GCHQ erscheint unter CC-BY-Lizenz. Original-Artwork und Idee von @katharsisdrill.


Als kleinen Bonus möchte ich euch noch diesen Post von @katharsisdrill ans Herz legen. Ihr könnt dort sehen, wie die beiden letzten Bilder der Seite aus einer Skizze entstanden sind.

Den ganzen bisher erschienen Comic könnt ihr in Englisch auf der Homepage von Phill lesen und hier findet ihr Seite 1 , Seite 2 , Seite 3 und Seite 4 auf Deutsch.


Besonders glücklich macht es mich, dass @vcelier, wie angekündigt, bereits die erste Seite von Phill auf Französisch übersetzt hat. Mal sehen, wann ich den nächsten Schwung Vorlagen von @katharsisdrill bekomme, dann geht es auch bei mir wieder weiter. Bis dahin:

Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!

@shortcut

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
14 Comments