안녕하세요, 책 읽고 글 쓰는 Bree입니다.
"오늘의 English 단어" 시간에는 재미있고 독특한 단어들을 알려드립니다. 영어가 어렵다고 싫어하시는 분들도 계신데요, 재미있는 단어를 배우면서 영어에 흥미 잃지 마시고 즐겁게 공부하셨으면 좋겠습니다.
Hello, this is Bree.
I'm posting a series of interesting and funny words/expressions in English for Koreans.
English could be a difficult language to learn for some people, but I hope these words and expressions can keep them interested in English!
How can you make babies laugh? It's easy. Just blow a raspberry on their tummies. What? Blow raspberry? Not throw or feed or squash it in your hand? That's right. Today's English word is blow a raspberry. And you should be careful, because if you blow a raspberry not on a baby's tummy but at a person then you'll be in dire trouble.
;-)
혹시 어린 아기들을 웃겨보신 적이 있으신지? 아기와 늘 함께하는 엄마들에게는 쉬운 일이지만, 어쩌다 조카와 놀아주게 되는 초보 이모/고모/삼촌은 아이 앞에서 진땀을 빼기 마련이다. 사진이나 광고를 보면 아기들은 늘 웃고 있기 때문에 웃기기가 쉬울 것 같지만, 의외로 굉장히 어렵다. 더군다나 세상에 의지할 단 한 사람인 엄마마저 잠시 자리를 비운다면, 상황은 더 나빠진다.
아기들을 웃기려고 까꿍도 해보고, 사탕도 쥐어줘 보지만 도대체 뭣 때문인지 (당신 얼굴 때문이라고는 차마 말 못하겠다) 아기들은 숨까지 몰아쉬며 서러운 듯 엉엉 울어댈 것이다.
이럴 때 효과를 볼 수 있는 즉효약이 있으니!! 그건 바로 "배에다 입을 대고 뿌우~하고 불어주는 것"이다. 이때 나는 방귀 소리 때문인지, 배가 떨리는 느낌 때문인지, 그것도 아니면 이모/고모/삼촌이 진짜로 방귀를 꼈다고 생각하기 때문인지, 여하튼 이유는 모르겠지만 아이들은 숨이 넘어갈 듯 깔깔거리고 웃을 것이다.
오늘 알려드릴 재미있는 단어가 바로 "배에다 입을 대고 뿌우~하고 불어주는 것"인데, 영어로는 belly raspberry (혹은 tummy raspberry)라고 한다. belly 혹은 tummy는 아이들 말로 '배'를 뜻한다. raspberry는 여러분이 "산딸기 열매"로 알고 있는 바로 그 단어인데, 여기에서는 "입으로 불어서 내는 방귀 소리(야유하는 소리)"를 뜻한다.
raspberry에 이렇게 아기 웃음소리처럼 즐겁고 유쾌한 뜻만 있으면 좋으련만, 여기에는 상대방을 놀리고 야유하는 의미도 들어 있으니 조심해야 한다.
혹시 미국 드라마나 영화에서 봤을 수도 있는데, 주변에 사람이 없다면 다음 설명 대로 따라해보기 바란다. (본인의 얼굴이 두껍고 뻔뻔한 성격이라면 주변에 사람이 있더라도 따라해봐도 좋다. 단, 이후에 일어나는 일에 대해서는 필자가 책임지지 못한다.)
일단, 마치 메롱을 하듯이 혀를 내민다. 여기에서 멈추는 건 좀 시시하지 않은가. 이 상태에서 다시 바람을 뿌우~하고 불어 보자. 충분히 상상이 가겠지만, 그리고 직접 해봤다면 알겠지만, 바람이 입술과 혀 사이의 좁은 틈으로 빠져나가면서 마치 방귀 소리 같은, 혹은 설사소리 같은 상스럽고 기분 나쁜 소리가 난다. 시각적인 메롱과 달리 시청각적으로 자극하는 이 행동은 당하는 사람이 굉장히 기분 나쁠 수 있으므로 (또한 침까지 튀길 수 있으므로) 함부로 시전하지 않는 게 좋다. 자칫 잘못하다간 "🎜 메롱~보다 깊~은 🎝 상처만~ 🎜" 남길 수 있기 때문이다.
“혀를 내밀어 야유소리를 내다, 조롱하고 야유하다”라고 동사로 말할 때는 blow a raspberry라고 한다. 이때 한가지 주의할 점은 p가 묵음이기 때문에 ‘라슾베리’가 아니라 ‘래즈배리’라고 읽어야 한다는 거다.
위에도 설명했지만 다시 한번 정리하자면, 아이의 배에 입을 대고 불어주는 건 "blow a raspberry on the tummy"라고 한다. 반드시 "배에 대고" 불었다는 걸 명시해야 한다. 왜냐하면 그냥 "blow a raspberry at 누구"라고 하면 "놀리다, 조롱하다, 야유하다"라는 뜻이 되기 때문이다.
그런데 왜 하필 이름이 raspberry일까? 예전에 fart(방귀)를 raspberry tart(라즈배리 타르트)에 비유하는, 라임을 가지고 노는 동요가 있었는데 거기에서 유래했다는 설이 있다. 참나. 먹는 거 가지고 장난치면 안 되는데 말이다. -_-;;
배운 단어 써먹기
A: How did you make her laugh?
B: It's easy. Blow a raspberry on her tummy. Like this.
A: Oh, she likes it.
B: All babies like it.
A: 아기 어떻게 웃게 만들었어?
B: 쉬워. 배에다 입을 대고 불어주면 돼. 이렇게.
A: 와, 아기가 좋아하네.
B: 아기들은 다 좋아해.
이름을 써주신 @tata1 님 고맙습니다.
[오늘의 English 단어] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 영어 단어들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^
23. 그린 라이트 아니야. 문 라이트야. - Moonlight
24. 스티밋에서 각광받는 그날까지, 라임라이트! - limelight
25. 강강술래~? 네가 술래! - You're it!
26. 차로 루돌프를 쳤다고? - Roadkill
27. 있잖아요, 비밀이에요. - Pig Latin