FreeCAD - Greek Translation (Part 13 - approximately 907 words)

Hello everyone! Let's start with the basics:

Repository

Project Details

As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.

1200px-FreeCAD016-logo.svg.png

Image Source: en.wikipedia.org

This is just a reminder of the importance of all Open Source communities in a hectic world of scientific development and suppression of information:

Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.

And this is where you can find more information regarding this project I have been working on:

For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.

I'm glad I was given the opportunity to offer my services and therefore I will continue to work hard and do my best.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is the thirteenth part of a very demanding but rather useful project. The main reason is the utilization of too many technical terms, as explained all over again in almost all of my previous contribution posts, however the fact that many strings are poorly written adds another layer of difficulty without a doubt. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 49.4% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.

  • Languages

The current project is being translated from English to Greek.

  • In This Session

I checked all previously translated strings of the Mesh.ts file before I proceeded to start translating the remaining strings of the same file. The main reason why I had to check all previously translated strings is the fact that the Mesh.ts file in particular included many strings that were already translated and needed to be corrected. Some of those strings were just poorly translated, while others included errors regarding syntax and grammar. Then I completed the translation of the MeshPart.ts and OpenSCAD.ts files, which contained less than 300 words each and included many strings that were already translated and needed to be corrected as well. Finally, I started translating the Part.ts file, which by the way looks like a total mess, as many strings make no sense at all.

Different day, same shift. See what I did there? As mentioned multiple times in my past contribution posts, technical terms are plentiful and dev terminology makes things a lot more complicated. I had to conduct extensive research in order to come up with solutions regarding many demanding strings. However, that is not the only obstacle in my way; the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web. Furthermore, there is no context available regarding the majority of the strings and this makes this task a lot harder than it may seem. Moreover, significant inconsistencies between the translations of particular strings in different languages induces the need for theoretical knowledge and experience.

In conclusion, this was another relatively difficult part. I had to spend a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to be able to provide accurate translations. This is a quite demanding project and I will keep doing my best to make sure it is concluded successfully. Constant corrections take place due to the fact that things get rather complicated as we move forward. Of course these words are never included in my word count and that was the case this time as well.

  • Word Count

According to Crowdin, in this part I translated 907 words (917 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 1% of those as untranslated words). I have now translated a total of 15,181 words.

Proof of Authorship

Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.

Much love and respect to my awesome fellow translators: @katerinaramm & @trumpman! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs: @dimitrisp & @ruth-girl!

Last but never least, a big thank you to @utopian-io and @davinci.witness for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!

greek translator team.gif

GIF created by @ruth-girl!

Image Sources: 1st & 2nd Images by @pab.ink / 3rd & 4th Images from the Public Domain

I am a proud member of the Greek team.

Have a great day!

@lordneroo

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
14 Comments