[Bree's 번역 이야기] #11. "열정 같은 소리 하고 있네."는 뭐라고 번역하지?

번역.jpg


"열정 같은 소리 하고 있네."는 영어로 뭐라고 할까요? "걔 양다리 걸쳤어."는? 오늘은 실생활에서 바로 써먹을 수 있는 이런 표현을 배워보도록 하겠습니다.

Today I translated 양다리 into English. 양 means "both, two", 다리 means "leg(s)". So basically it means "two legs". But it actually means "dating someone secretly when he/she already has a girl/boy friend." In English, you can say "two-timing".


오늘 공부할 내용은 @tata1님의 "덧없는 사랑" 편입니다. 이번에는 어떻게 번역할까 고민하는 내용보다도, 그냥 영어 표현을 알려드리는 게 더 좋을 듯합니다. 재미있는 표현들이 많이 나왔거든요. ^^ 그럼 함께 보실까요?

붓툰 마니어스토리-덧없는 사랑 bootoon witch story- Fleeting Love


영원 같은 소리 하고 있네!


서로의 사랑이 영원할 거라고 다짐하는 두 남녀를 보며 마니어가 콧방귀를 뀝니다. "영원 같은 소리 하고 있네!" 둘 사이를 질투하는 걸까요, 아니면 단지 진실을 말하고 있는 걸까요? 어쨌든, 우리는 여기에서 영어 표현을 배워보도록 하지요.

상대방이 말도 안 되는, 기가 차는 소리를 할 때는 뭐라고 반응하시나요? "~ 같은 소리 하고 있네!"하며 "어이 상실, 기가 막힘, 말도 안 되는 헛소리임"을 나타내고 싶을 때는 상대방의 말을 한번 더 언급해 준 뒤 살며시 "내 엉덩이"를 붙여주면 됩니다. 무슨 소리냐고요? 단어를 보시면 좀 더 이해가 쉬울 겁니다. (진짜..?)

forever: 영원
my: 내 (나의)
ass: 엉덩이

상대방의 헛소리를 한 번 더 언급해준 후에 "내 엉덩이"를 살포시 붙여주라고 했으니, 이렇게 되겠네요.

Forever? My ass!

My ass는 직역을 하면 "내 엉덩이"지만, 사실은 "앞에서 한 말이 말도 안 되는 헛소리다! 난 그 말을 믿을 수 없다!"라는 걸 나타내 주는 속어입니다. 그러니 "Forever? My ass!"를 우리말로 자연스레 번역해보면 "영원이라고? 말도 안 돼! 영원 같은 소리 하고 있네!"가 되는 거지요.


영원 같은 소리 하고 있네!
Forever, my ass!

한 때 인기 있었던 한국의 영화도 있었지요? "열정 같은 소리 하고 있네!" 그 말도 이 표현을 이용하면 이렇게 나타낼 수 있습니다.

Passion? My ass!

덧붙임 1) 한국 영화 "열정 같은 소리 하고 있네"의 영어 번역 제목은 "You call it passion"이라고 되어 있더군요.
덧붙임 2) "엉덩이"가 들어가 있는 것에서 아시겠지만, my ass는 속된 표현입니다. (어쩌면 그래서 영화 제목에도 이 말을 안 썼을 수도 있겠네요. ^^;) 좋은 인상을 줘야 하는 사람 앞에서 함부로 쓰시지 않는 게 좋습니다. ^^;;
덧붙임 3) "엉덩이" 자매품으로 "발 my foot!"도 있습니다. Passion, my foot! 열정 같은 소리 하고 있네!


걔 양다리 걸쳤어.


서로 죽고 못 살 것처럼 굴더니 헤어질 땐 찬 바람이 쌩하고 부네요. 더군다나 자기를 차 버린 남친이 사실은 양다리를 걸쳤다는 충격적인 얘기까지 듣게 됩니다. 여자가 "이런 개새...!!!"하고 욕을 하는 것도 무리는 아니지요. ㅎㅎ

자, 그렇다면 양다리는 영어로 뭐라고 할까요? '양'은 두 개라는 뜻이고, 다리는 다리니까...

both legs? two legs?

하지만, 이렇게 직역을 하면 말 그대로 "두 다리"라는 뜻이지 "두 명을 속이며 동시에 만나고 다니는 개새... 나쁜 사람"이라는 말은 안 되겠지요? "양다리를 걸쳤다"는 말은 영어로 Two-timing이라고 합니다. 이런 말을 쓰는 일은 없길 바라지만 알아둬서 나쁠 건 없겠죠?


쟤 양다리 걸치고 있었던 거 알아?
Did you know he was two-timing?


영원한 사랑 따윈 없어!


"영원한 사랑 따윈 없어!" 이 말은 영어로 어떻게 할까요? 일단 단어부터 보고 가시죠.

there's no~: ~는 없어
such thing as: ~ 같은 건
everlasting love: 영원한 사랑

There is(are)는 "~가 있다"라는 뜻이지요. 여기에 no를 붙여서 there is no가 되면 "~는 없어."라는 말이 됩니다. such thing as는 "~ 같은 건, ~따위는"이라는 뜻이고요. 자, 그럼 이 문장을 하나로 이어볼까요?

There's no such thing as everlasting love!


영원한 사랑 따윈 없어!
There is no such thing as everlasting love!

여기에서 "There's no such thing as (a)~"만 외워두면 "세상에 ~는 없어. ~ 같은 건 없어!"라는 말을 하실 수 있답니다. 자, KR 스티미언들이라면 여기에서 떠오르는 분이 계시죠? 바로 @sochul 님입니다. 그분의 가훈이 무려 "세상에 공짜는 없다!" 이 가훈도 영어로 해볼까요?


@tata1님께 받은 @sochul님의 가훈!

There's no such thing as a free lunch!

직역을 하면 "세상에 공짜 점심은 없다!"는 말이지요. 영어에서는 공짜가 없다는 말을 이렇게 표현한답니다.

영화 "해리 포터와 마법사의 돌"에서 처음으로 자신의 조카 해리가 마법사라는 사실을 알게 된 이모부는 해리에게 일갈하죠. "세상에 마법 따위는 없어!!"

There's no such thing as magic!


오늘 번역은 어떠셨나요? 오늘은 실생활에서 써먹을 수 있는 유용한(?) 표현들이 넘쳤다고 혼자 만족해하고 있답니다. ㅎㅎ

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


관심이 있으신 분들을 위해 제가 번역했던 @tata1님의 글 링크를 남깁니다. 그림이 있고, 글이 짧아서 영어로 읽기에도 좋아요. 한글판이 있으니 함께 보시면 영어 공부에도 더 도움이 될 거라고 생각합니다. (shift 키를 누른 채 누르시면 새창으로 뜹니다.)

Please check out @tata1's Bootoon series in English below before you go. Press shift key and click, then a new window will pop open.

붓툰 마니어스토리-덧없는 사랑 bootoon witch story- Fleeting Love

본문에 쓰인 @tata1 님의 그림은 저자의 허락을 맡고 사용했습니다. ^^


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #7. "나 잘하지?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #8. "발상의 전환"은 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #9. "나 갈게"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #10. "붕어빵에 붕어 있어?"는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
41 Comments