[Bree's 번역 이야기] #12. "말 조심해"는 뭐라고 번역하지?

번역.jpg


"말 조심해."는 뭐라고 번역할까요? 직역을 하는 것도 좋겠지만, 통상적으로 자주 쓰이는 짧은 표현이 있다면 그걸 알아두는 것도 좋겠죠? 오늘은 그런 표현을 알아보도록 하지요.

What does "Watch your mouth" mean? To see how full and beautiful your lips are? Or to see if there's anything on your teeth after lunch? No, it means to be careful what you're saying.


오늘은 @tata1님의 "말 잘못하면 여우된다"라는 제목의 붓툰으로 공부를 해볼까 합니다. 먼저 어떤 내용인지 살펴볼까요?

붓툰 마녀스토리-말 잘못하면 여우 된다 Bootoon - witch Story - Watch Your Mouth Or Else You Shall Be a Fox.


말 조심해!


일단 제목에 나와 있는 표현부터 보고 갈까요? 제목에는 "말 잘못하면 여우된다"라고 나와 있지요? 즉, "말 조심해. 안 그러면 여우로 변해버릴거야."라는 뜻이지요. "말 조심해"라는 말은 어떻게 번역하면 좋을까요?

가장 쉽게 풀어쓰면 이렇게 됩니다.

Be careful what you're saying.

여기에 나온 단어는 이런 뜻입니다.

be careful: ~를 조심하다.
what~: ~하는 것
you're saying: 네가 말을 하는

즉, "말 조심해. 무슨 말을 하는지 주의해."라는 뜻이 되는 거지요. 그런데 이것보다 더 짧고 굵게 쓸 수 있는 표현이 있습니다. 바로, 이겁니다.

Watch your mouth!

watch: 보다
your: 너의
mouth:입

가만 있어보자. 너의 입을 보라고? 내 입술이 얼마나 섹쉬하고 아름다운지 보라는 건가? 혹시 이 사이에 고춧가루가 꼈는지 보라는 건가? 이 표현은, 앞에서 이미 설명했지만, "말 조심해."라는 뜻입니다.

여기에서의 watch는 단순히 '보다'라는 뜻이 아니라 "주의하다, 조심하다, 유의하다"라는 의미를 가지고 있답니다. 그러니 "네 입에서 어떤 말이 나오는지 주의해서 지켜봐라. 네가 하는 말을 조심해라."라는 뜻이 되는 거지요.

watch가 이렇게 쓰이는 비슷한 예로 "You should watch your weight."라는 표현도 있습니다. 이 말은 당기는 대로 마구 먹은 뒤에 체중계의 눈금이 어떻게 변하는지 보라는 뜻이 아니라, "몸무게가 더 늘지 않게 조심하세요."라는 뜻입니다.

길이 파였다거나 미끄러워서 "(걷는 거) 조심하세요. 발 밑을 조심하세요."라고 말하고 싶다면 어떻게 하면 좋을까요? 눈치채셨겠지만 여기에서도 watch를 쓰면 된답니다.

Watch your step!


말 잘못하면 여우된다.
Watch your mouth, or else you shall be a fox.


대답한댔잖아!


이건 짧은 문장이니까 한번 도전해보실래요? "대답한댔잖아!"는 영어로 뭐라고 할까요?

어디 보자. 주어가 없지만 주어는 분명 '나'일 테니까 I가 들어가면 되고, "대답하다"는 영어로 answer니까, 아, 쉽네!

1차 시도: I answer.

틀렸습니다. I answer라고 하면 "나는 대답한다"가 되지요. "대답한댔잖아!"는 아니랍니다.



흐음. 그럼 어떻게 하면 되는 거지? 아, "~댔잖아"면 과거형인가? answered를 써야 하는군!

2차 시도: I answered.

이것도 땡! 틀렸습니다. I answered는 그냥 "난 대답했다"가 되거든요.

힌트를 하나 드릴까요? say라는 단어가 있지요? "~라고 말하다"라는 뜻입니다. I say~라고 하면 "나는 ~라고 말한다"가 되는 거고요. 이 단어의 과거형인 said를 이용하면 "~라고 말했다"가 된답니다.



아하! "대답한댔잖아"는 "대답한다고 말했다"는 뜻이니까 I said(~라고 말했다)를 이용하면 되는 거로군! 그렇군!!

3차 시도: I said I answer!

아, 아쉽네요. 거의 다 왔는데 아직 정답은 아닙니다. 약간 어려운 얘기일 수도 있는데, 영어에서는 한 문장 안에서 '시제'를 일치시켜야 하거든요. 뭔 말인고 하니, 한 문장 안에서는 현재면 현재, 과거면 과거로 모두 통일해야 한다는 뜻이지요.



오케이!! 세이 노 모어!! 알았쓰!! 쉽네. 요거였네! 뒤에 나온 I answer도 과거로 바꿔주라는 말이로구만.

4차 시도: I said I answered!

땡때래~ 땡! 땡! 땡!! 땡!!
죄송하지만 이것도 아닙니다. ㅠ.ㅠ 정답을 알려드리자면..


자, 일단 우리말을 자~알 살살 풀어봅니다.
"대답한댔잖아!"라는 말은 "내가 (전에) '대답할게'라고 말했잖아."라는 뜻입니다. 그러니 이 말을 영어로 옮기면 되는 거지요. 단어를 살펴볼까요?

내가 말했다: I said
(내가) 대답할게: I'll answer (I will answer)

위에 나온 두 문장을 이어주기만 하면 됩니다.

I said I'll answer.

그런데 뭔가가 좀 어색하죠? (모르시겠다고요? -_-;;) 위에서도 잠깐 설명드렸지만 "시제의 일치"라는 요상한 녀석 때문에 한 문장 안에서는 시제를 맞춰줘야 한답니다. "대답할게. I'll answer"라고 말한 것이 과거이기 때문에 이 문장도 과거로 바꿔줘야 하는 거죠. 만일 따옴표를 이용해서 인용한다면 그냥 놔둬도 되지만요. 이렇게요.

I said, "I'll answer."

그럼 I'll answer의 과거형은 뭘까요?

I answered는 아닙니다. 이 문장은 I answer의 과거니까요. 여기에서는 will을 과거형인 would로 바꿔줘야 한답니다. 그래서 정답은 이렇게 됩니다.

I said I'd answer. (I said I would answer.)

여기에서의 'd는 would를 줄인 말이랍니다.


마니어: 대답한댔잖아! (퍽!)
Manyer: I said I'd answer! (Smack!)


"대답한댔잖아!"가 쉬운 듯 해도 영작하는 게 꽤 까다로웠지요? 하지만, 일단 이 도식만 이해하고 나면 다양한 표현들도 쉽게 영어로 나타낼 수 있답니다.

내가 한다고 했잖아.: I said I'd do it.
네가 전화한다며!: You said you'd call me.
(그애가) 온다고 했어: He said he'd come.
널 절대 보내지 않을 거라고 했잖아: I said I'd never let you go.


오늘 번역은 어떠셨나요? 문법 이야기, 시제 이야기가 조금 나와서 어려우셨을지도 모르겠네요. 하지만, 그 내용만 이해하고 나면 다양한 말들을 쉽게 영어로 옮길 수 있어서 아주 유용한 표현이랍니다.

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


관심이 있으신 분들을 위해 제가 번역했던 @tata1님의 글 링크를 남깁니다. 그림이 있고, 글이 짧아서 영어로 읽기에도 좋아요. 한글판이 있으니 함께 보시면 영어 공부에도 더 도움이 될 거라고 생각합니다. (shift 키를 누른 채 누르시면 새창으로 뜹니다.)

Please check out @tata1's Bootoon series in English below before you go. Press shift key and click, then a new window will pop open.

붓툰 마녀스토리-말 잘못하면 여우 된다 Bootoon - witch Story - Watch Your Mouth Or Else You Shall Be a Fox.

본문에 쓰인 @tata1 님의 그림은 저자의 허락을 맡고 사용했습니다. ^^


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #7. "나 잘하지?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #8. "발상의 전환"은 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #9. "나 갈게"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #10. "붕어빵에 붕어 있어?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #11. "열정 같은 소리 하고 있네."는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
37 Comments