"이해가 안 가? 모르겠니?"는 뭐라고 번역할까요? You don't know? 아니냐고요? 아쉽지만, 아닙니다. ^^ 오늘도 유용한 표현을 세 가지 알려드릴게요.
Today I translated "이해가 안 가?" into English. It means "모르겠니?" What? What does that mean, you say? I just told you what it means. Don't you understand? Don't you get it? Don't you see? Yes, that's what it is. ;-)
우선 오늘 공부할 @tata1님의 붓툰을 먼저 보고 가실까요?
[붓툰 마니어 스토리]-마녀가 모르는 것[bootoon witch story]- What Manyer doesn't know
마니어가 희한한 얘기를 늘어놓습니다. 뭐든지 모르는 건 다 물어보라는 스승의 말에 "왜 수레는 바퀴가 없지?"하고 물어본 것이죠. 오징둥절(?)하고 있는 스승에게 마니어가 한 마디 합니다. "이해가 안 가?"
수레에 바퀴가 없다고? 오징둥절...
Don't you understand? 이해가 안 가?
자, 그럼 "이해가 안 가?"를 영어로 어떻게 번역할지 살펴보도록 할까요? "이해하다"라는 말이 understand라는 건 아시죠? 그 단어를 이용해서 쉽게 영작을 할 수 있답니다.
(너는) ~하지 않니?: don't you~?
이해하다: understand
Don't you understand?라고 하면 "이해가 안 가? 모르겠어?" 하고 묻는 말이 됩니다. 예문으로 확인해보세요.
A: Let's go.
B: No.
A: What do you mean, "No"?
B: What part of no don't you understand?A: 가자.
B: 싫어.
A: 싫다니, 그게 무슨 말이야?
B: 싫다는 데 그게 이해가 안 가?
(직역을 하자면: "no"에서 어떤 부분이 이해가 안 가는 거야?)
Don't you get it? 모르겠니?
get은 영어에서 엄청나게 많이 쓰이는 단어 중 하나죠? get에는 여러 가지 의미가 있고 문장에 따라 다양하게 해석이 되는데, 여기에서는 "이해하다, 알아듣다."라는 의미로 쓰였답니다. Don't you understand? 와 바꿔서 사용할 수 있지만, 그 표현보다 조금 더 캐주얼한 느낌이에요.
한 가지 주의할 점! understand는 뒤에 it 없이 그냥 쓰지만, get은 반드시 뒤에 it을 써줘야 한답니다. 이것도 예문을 보실까요?
A: Go after her. Hurry.
B: But she seems really angry.
A: She wants you to say you're sorry first. Don't you get it?A: 어서 그녀를 따라가. 서둘러.
B: 하지만, 정말 화 나 보이는데.
A: 그녀가 원하는 건 니가 먼저 사과하는 거라고. 모르겠니?
저는 붓툰에서 이 표현을 써봤답니다.
스승: 무슨 소리야? 수레는 바퀴가 있잖아?
Guru: What do you mean? Wagons have wheels.
마니어: 이해 안가? 달리 물어보자면...
Manyer: Don't you get it? I'll rephrase it for you.
Don't you see? 보면 몰라?
마지막 표현은 Don't you see?입니다. "보다"라는 뜻을 가진 see도 "알다, 이해하다"라는 뜻이 있거든요. 그러고 보니 우리말에서도 "딱 보면 모르겠니?"라고 하지요? 이럴 때 보면 우리말과 통하는 게 있네요. ^^
A: Did you bring your brother along?
B: Yes, why? We're kind of like twins, don't you see? We do everything together.A: 너 동생도 데리고 왔냐?
B: 응, 왜? 우리는 쌍둥이나 다름없어, 보면 모르겠냐? 뭐든지 다 같이 해.
그런데, 여기서 질문!! 이왕 표현이 나왔으니 하나만 더 물어볼게요.
혹시 "모르니?"와 "모르겠니?"의 차이는 아시나요? 그렇다면 "모르겠니?"와 "몰랐니?"는요? 헷갈리신다고요? ^^; 내일은 비슷한 듯, 닮은 듯, 서로 다른 표현 세 가지에 대해 알려드릴게요. 바로 이겁니다.
모르니? 모르겠니? 몰랐니?
이 세 문장의 의미가 어떻게 다른지, 이 세 문장을 각각 어떻게 번역하면 좋을지, 내일 알려드리겠습니다! 0
오늘 번역은 어떠셨나요? "이해가 안 가? 모르겠니?"를 영어로 말할 때 '알다, 이해하다'라는 뜻을 가진 understand, get, see를 쓴다는 것 기억해주세요.
앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)
관심이 있으신 분들을 위해 제가 번역했던 @tata1님의 글 링크를 남깁니다. 그림이 있고, 글이 짧아서 영어로 읽기에도 좋아요. 한글판이 있으니 함께 보시면 영어 공부에도 더 도움이 될 거라고 생각합니다. (shift 키를 누른 채 누르시면 새창으로 뜹니다.)
Please check out @tata1's Bootoon series in English below before you go. Press shift key and click, then a new window will pop open.
[붓툰 마니어 스토리]-마녀가 모르는 것[bootoon witch story]- What Manyer doesn't know
본문에 쓰인 @tata1 님의 그림은 저자의 허락을 맡고 사용했습니다. ^^
덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)
[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^
[Bree's 번역 이야기] #9. "나 갈게"는 뭐라고 번역하지?
[Bree's 번역 이야기] #10. "붕어빵에 붕어 있어?"는 뭐라고 번역하지?
[Bree's 번역 이야기] #11. "열정 같은 소리 하고 있네."는 뭐라고 번역하지?
[Bree's 번역 이야기] #12. "말 조심해."는 뭐라고 번역하지?
[Bree's 번역 이야기] #13. "도대체."는 뭐라고 번역하지?