[Bree's 번역 이야기] #15. "모르니? 모르겠니? 몰랐니?"는 뭐라고 번역하지?

번역.jpg


"모르니? 모르겠니? 몰랐니?" 이 말들은 영어로 뭐라고 번역할까요? 셋 다 영어 표현이 다르다는 건 아시나요? 모르시나요? 모르셨나요? 모르겠나요? ㅎㅎ 그렇다면 계속 읽어보세요. ^^

Today I translated three words "모르니? 모르겠니? 몰랐니?" into English. It means "Don't you know? Don't you get it? Didn't you know?" respectively. As you know it very well, these three expressions have different meaning, but they're very confusing to someone who study English. Today I'll explain these three expressions in Korean.


어제는 "모르겠니? 이해가 안 가?"라는 표현에 대해서 배웠지요? 그 글 설명을 달다 보니 문득 "모르니? 모르겠니? 몰랐니?"에 대해서도 알려드려야겠다는 생각이 들었답니다. 비슷한 것 같지만 따지고 보면 뜻이 전부 다르거든요. 모르셨나요? 아셨나요? 알 것 같은가요? ㅎㅎㅎ (이거 계속하니 재미있네요. ^^;)

그럼 하나하나 살펴보도록 하겠습니다.

모르니? Don't you know?


첫 번째 표현은 "모르니?"입니다. 영어에는 "모르다"라는 뜻을 가진 단어가 없습니다. "모르다"라는 말을 영어로 하려면 "알다"라는 뜻을 가진 know를 써서 "알지 못하다. not know"라고 해야 하지요.

"모르니?"는 어떻게 영작을 하면 될까요? 일단 "(너는) 모른다"를 영작해보기로 하지요.

너는: you
모른다: don't know

그러면 "모른다"는 You don't know... me. You don't know me. Shut up boy! Shut up boy! 앞에선 한 마디도 못 하더니~...

...가 아니군요. -_-;; (언제적 Miss A냐..)

(다시 정신 차리고..) "모른다"는 You don't know.가 됩니다. 이 문장을 의문문으로 만들어볼까요? "모르니?"가 되려면 주어(you)와 동사(don't)의 위치를 바꿔줘야 해요. Don't you know?가 되는 거지요.

늘 말씀드리지만, 우리말을 영작하려면 먼저 우리말 뜻을 잘 알아야 하지요. 그렇다면 "모르니?"는 무슨 뜻일까요? 어떤 경우에 쓰는 말일까요?

이 말은 상대방이 내가 한 말을 이해했는지 물어볼 때 쓰는 말이 아닙니다. 이 말은 자신이 하고자 하는 말을 강조할 때 쓰는 말입니다. 이해가 안 가신다면 바로 예문으로 확인하세요!

I was, don't you know, a really popular cheerleader in high school.
내가 말이야, 너 모르니? 고등학교 때 인기 많은 치어리더였어!

The police chief and I are real close, don't you know? We had lunch together yesterday!
내그 느그 서장하고 인마 얼마나 친한데! 너 그거 몰라? 어제도 같이 밥도 묵고!

모르겠니? Don't you get it?


두 번째 표현은 "모르겠니?"입니다. 어제 배웠으니까 다들 기억나시겠죠? ^^;; 이 말은 자신이 설명한 내용이나 상황을 상대방이 제대로 잘 이해했는지 확인하는 말, 혹은 이렇게까지 설명했는데도 못 알아듣니 답답아??? 라며 자신의 속이 터지는 심정을 표현하는 말입니다.

어제 알려드렸듯이 Don't you get it? Don't you understand? Don't you see? 등의 말로 나타낼 수 있답니다.


몰랐니? Didn't you know?


마지막은 "몰랐니?"입니다. 말 그대로 새로운 사실을 알려주며 "너 이거 모르고 있었어?"하고 묻는 말이지요. "몰랐니?"를 영작하기 위해서 일단 "(너는) 몰랐다."를 영작해보도록 하지요.

너는: You
모르다: don't know
몰랐다(과거형): didn't know

"(너는) 몰랐다"는 영어로 You didn't know라고 합니다. 이걸 의문문인 "(넌) 몰랐니?"로 만들려면 주어(you)와 동사(didn't)를 바꿔주면 돼요. Didn't you know?

뒤에 that을 넣어서 Didn't you know that? (그거 몰랐니?)라고 해주셔도 됩니다.

A: Isn't that car like super expensive?
B: Yeah. He won the lottery. Didn't you know?

A: 저 차 완전 비싼 거 아니냐?
B: 어. 저 사람 로또 당첨됐잖아. 몰랐어?

A: Wow, she's beauitiful. Is she dating someone?
B: She's married. Didn't you know that?

A: 와, 예쁘다. 혹시 저 사람 누구랑 사귀니?
B: 유부녀잖아. 그거 몰랐니?


오늘 번역은 어떠셨나요? "모르니? 모르겠니? 몰랐니?" 이 말들의 차이점을 이제는 잘 아시겠죠? 아직도 모르시겠다고요? You still don't get it, do you? ㅎㅎㅎ 좀 헷갈리긴 하지요? ^^

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #10. "붕어빵에 붕어 있어?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #11. "열정 같은 소리 하고 있네."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #12. "말 조심해."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #13. "도대체."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #14. "이해가 안 가?"는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
39 Comments