Proyecto cartasdeamor #8 (Spanish)

Mi traducción del Inglés al Español

Madrid, 31 de Octubre de 1978

Querida Irene:

¿POR QUÉ? No me has escrito antes, cuando estuviste en el hospital. Para decirme algo, sobre tu operación. No lo entiendo.

Creo y espero, que estés muy bien pronto.

En la última carta que te escribí, te conté de algunos problemas que tenía con mi padre; Porque quiere que me quede en el ejército;me dice que en la calle, no hay trabajo, las cosas están muy mal en España. Y no sé que hacer. (tal vez tiene razón). "Teóricamente" termino el servicio militar el 15 de marzo de mil novecientos setenta y nueve. Puedo estar aquí o salir (a mi casa).

Pero, esto no es todo. Mis amigos, en Barcelona, ​​están fumando marihuana (jachis). Y no quiero eso; Eso no es bueno. Y es demasiado caro. Quiero decir, que no es necesario para estar bien y contento, y olvidar los problemas.

Bueno, cambiando el "tema". Hace tres semanas, que estoy en Madrid, sin ir a mi casa. Y eso que puedo ir, porque tengo ticket de avión. Pero cómo tengo una familia (quiero decir: el hijo del hermano de mi padre). Que está aquí, haciendo su servicio militar, pero en el Ejército de tierra. Tiene veintiún años. Vamos juntos a jugar al fútbol, ​​al cine, etc. (He contado desde enero a octubre, cincuenta y siete veces, que me subo en avión, Madrid a Barcelona, ​​son muchas.

Te expliqué que: "Je resté a chez moi". Es una frase francesa, muy fácil. "Estoy en mi casa."

Ahora quiero decirte algo sobre mí. Hace un año, concocí a una María José, en enero, en la escuela. Tiene veintisiete años. Después, dos meses (+ o -) salíamos juntos. Ella trabajaba en un banco. Yo trabajaba en un hotel. Siete meses después, eso terminó. (Cuando vine a Madrid). Era muy mayor para mí. Mucha mujer. Ahora ella quiere conocer a un hombre para casarse. Es normal. Bueno, eso es lo más importante para mi.

Tu tuviste un novio por tres años. ¿Puedes olvidarlo? O siempre queda en tu corazón.

Puedo ver que escribiste más y mejor inglés. ¿Qué haces para aprenderlo?

Hoy en día, el Parlamento dice de acuerdo a la constitución. Ahora, los españoles, tenemos que decir sí o no. (A la constitución) Creo que se quedará como antes.

Te envío un mapa de España. Puedes aprender las ciudades y dónde están.

En el PAIS-VASCO, hay problemas políticos. Allí, hay mucho terrorismo y policía muerta (asesinados). En Cataluña hay pocos problemas, pero en la política muchos más.

Bueno, querida Irene, después de todo esto, (y lamento la palabra mal escrita, ¿cómo) vale? Quiero terminar la carta. Saludos a toda tu familia.

Con cariño Jesús

PD Me puedes enviar una canción escrita en inglés o un poema. (Si quieres).

Carta original en Inglés

IMG_3035[1].JPG

Madrid, 31 de Octubre de 1978

Dear Irene:

WHY? You can write me before, when you was lay in the hospital. For to know something, about your operationt. I don’t understand.

I belive and wait, that you are very well and pretty another time.

In the last letter I wrote you, I was with some problems. With my father; because he want I stay in the army; he sey, that out, in the street, they aren’t work, the things are very bad in Spain. And I don’t know that todo. (he carrie rather razón). “teoricly” I finish the service militer in March 15th a thousand nine hundred and seventy-nine. I can to be here or go out (to my house).

More, this is not all. My friends, in Barcelona, they are smoking “marihuana” (jachis) undertant?. And I don’t want that; that isn’t good. And it’s too expensive. I meant, that isn’t need for to be fine and glad, and forget the problems.

Well, changing (to change) the “theme”. Do three weeks, that I am in Madrid, without to go to my house. And that what I can go, because I have ticket the avión (flight). But how I have one family (I want to sey: the son of the brother my father’s). that he’s here, doing your service militer, but in the land Army. He has twenty-one years. We go together’s to play football, to the cinema etc. (I carri from first January to October, fifty-seven times, that I get up in avion. Madrid to Barcelona. It’s many.

I explane that: “Je resté a chez moi.” It’s a sentence French, très facile. “I am (to be) in my house.”

Now I want to tell you one thing about myself. One year ago, I meet a María José, in January, in the school. She have twenty-seven years. After, two months (+ or -) we go together. She working in a bank. I working in a hotel. Seven months after, that has ended. (when I come to Madrid). She was very old for me. Many woman. She want now to meet a man a married. It’s normal. Well, that’s the more important for my.

You’ve has a boyfriend three years. You can forget it? Or always there’s same in your heart.

IMG_3036[1].JPG

I can to see, that you wrote more and better English. What do you for to learn it.

Today, the Parlament sey OK! To the contitución. Now, the Spanishs, we have to tell yes or not. (a the constitución) I believe what she will stay. before.

I send you a map of Spain. You can to learn the citys and where are they.

In the PAIS-VASCO, they are very problems politic. There, there are very terrorisme and policman deat(killer). In Cataluña there are few problems, but in politic many more.

Well, dear Irene, after all this, (and sorry the word wrong, how) Ok? I want to finish the letter. Remembers a all you famely.

Veel liefs Jesús

P.S. You can send me a song write in inglish or a poema . (Do you want it).


Que es el Proyecto #cartasdeamor?

Puedes leer más sobre este proyecto

Carta #1
Carta #2
Carta #3
Carta #4
Carta #5
Carta #6
Carta #7

Observación: Las cartas se copian tal cual. Entiendo que tienen muchos errores gramaticales, pero mis padres no tenían traductor de google, y se basaban en los diccionarios para traducir sus pensamientos.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now